1
00:00:00,967 --> 00:00:03,336
<font face="Serif" size="18">♪ Hey, mambo, mambo Italiano ♪</font>
♪ 喂，跳曼波，曼波意大利 ♪

2
00:00:03,403 --> 00:00:06,239
<font face="Serif" size="18">♪ Hey, mambo, mambo Italiano ♪</font>
♪ 喂，跳曼波，曼波意大利 ♪

3
00:00:06,306 --> 00:00:09,242
<font face="Serif" size="18">♪ Go, go, Joe you mixed up Siciliano ♪</font>
♪ 衝呀衝呀，Joe你搞亂咗西西里人 ♪

4
00:00:09,309 --> 00:00:12,145
<font face="Serif" size="18">♪ Look, the Calabrese do the mambo, they go crazy ♪</font>
♪ 睇下，卡拉布里亞人跳曼波，跳到癲咗 ♪

5
00:00:12,212 --> 00:00:15,215
<font face="Serif" size="18">♪ With hey, mambo, don't like the tarantella ♪</font>
♪ 喂，曼波，唔鍾意塔蘭泰拉舞 ♪

6
00:00:15,281 --> 00:00:18,318
<font face="Serif" size="18">♪ Hey, mambo, forget the mozzarella ♪</font>
♪ 喂，曼波，忘記莫薩里拉芝士 ♪

7
00:00:18,385 --> 00:00:21,321
<font face="Serif" size="18">♪ Hey, mambo, mambo Italiano ♪</font>
♪ 喂，曼波，曼波意大利 ♪

8
00:00:21,388 --> 00:00:24,657
<font face="Serif" size="18">♪ Makes the girl go crazy when you say ti amo, baby ♪</font>
♪ 當你話我愛你，啲女仔就會癲晒 ♪

9
00:00:24,724 --> 00:00:29,329
<font face="Serif" size="18">♪ Hey cumbá, forget you ever learned to rumba ♪</font>
♪ 喂，庫姆巴，忘記你學過嘅倫巴舞 ♪

10
00:00:29,396 --> 00:00:32,399
<font face="Serif" size="18">♪ But take some advice, paesano, learn how to mambo ♪</font>
♪ 但聽我講，鄉里，學下點跳曼波 ♪

11
00:00:32,465 --> 00:00:34,467
<font face="Serif" size="18">♪ You may be good-lookin' ♪</font>
♪ 你可能好靚仔 ♪

12
00:00:34,534 --> 00:00:36,369
<font face="Serif" size="18">♪ But you still don't know what's cookin' ♪</font>
♪ 但你都唔知發生緊咩事 ♪

13
00:00:36,436 --> 00:00:39,339
<font face="Serif" size="18">♪ Till you hey, mambo, mambo Italiano ♪</font>
♪ 直到你喂，曼波，曼波意大利 ♪

14
00:00:39,406 --> 00:00:41,274
<font face="Serif" size="18">♪ Hey, mambo, mambo... ♪</font>
♪ 喂，曼波，曼波... ♪

15
00:00:41,341 --> 00:00:42,442
<font face="Serif" size="18">(music stops)</font>
（音樂停）

16
00:01:00,527 --> 00:01:06,466
<font face="Serif" size="18">(romantic classical music playing)</font>
（浪漫古典音樂播放中）

17
00:01:33,159 --> 00:01:36,296
<font face="Serif" size="18">(tango begins)</font>
（探戈開始）

18
00:01:51,711 --> 00:01:54,714
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

19
00:02:01,354 --> 00:02:02,589
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

20
00:02:07,660 --> 00:02:08,294
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
唔該。

21
00:02:08,360 --> 00:02:09,562
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac. Got a Jane Doe.</font>
喂，Mac。有個無名女屍。

22
00:02:09,628 --> 00:02:11,831
<font face="Serif" size="18">Looks like a body dump.</font>
似係棄屍。

23
00:02:11,898 --> 00:02:15,168
<font face="Serif" size="18">Killer busted the lock on the back door to gain entrance.</font>
兇手撬爛咗後門嘅鎖入嚟。

24
00:02:15,235 --> 00:02:16,236
<font face="Serif" size="18">Who found her?</font>
邊個發現佢？

25
00:02:16,302 --> 00:02:17,370
<font face="Serif" size="18">Mr. Beppe Romano.</font>
Beppe Romano先生。

26
00:02:17,437 --> 00:02:18,505
<font face="Serif" size="18">Night janitor.</font>
夜更清潔工。

27
00:02:18,571 --> 00:02:19,639
<font face="Serif" size="18">BONASERA: He was dancing.</font>
BONASERA：佢喺度跳舞。

28
00:02:19,706 --> 00:02:20,673
<font face="Serif" size="18">By himself?</font>
自己一個？

29
00:02:20,740 --> 00:02:22,275
<font face="Serif" size="18">Not exactly.</font>
唔係。

30
00:02:22,342 --> 00:02:25,211
<font face="Serif" size="18">Turns out Mr. Romano's wife died five years ago.</font>
原來Romano先生嘅老婆五年前過身。

31
00:02:25,278 --> 00:02:27,347
<font face="Serif" size="18">So every year on their wedding anniversary,</font>
所以每年結婚週年，

32
00:02:27,413 --> 00:02:28,481
<font face="Serif" size="18">he grabs a mannequin</font>
佢都會攞個假人

33
00:02:28,548 --> 00:02:30,383
<font face="Serif" size="18">and does a little tango.</font>
跳返陣探戈。

34
00:02:30,450 --> 00:02:32,252
<font face="Serif" size="18">It was their first dance as husband and wife.</font>
呢個係佢哋當年結婚第一支舞。

35
00:02:32,318 --> 00:02:32,318
<font face="Serif" size="18">MAN: Detective Flack.</font>
MAN：Flack探員。

36
00:02:32,318 --> 00:02:33,553
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔好意思。

37
00:02:33,620 --> 00:02:37,357
<font face="Serif" size="18">Still not sleeping, huh?</font>
仲未瞓得著呀？

38
00:02:41,427 --> 00:02:42,695
<font face="Serif" size="18">Our vic have an ID?</font>
死者有身份未？

39
00:02:42,762 --> 00:02:44,797
<font face="Serif" size="18">No. I'm checking with Missing Persons.</font>
未。我正聯絡失蹤人口組。

40
00:02:44,864 --> 00:02:46,866
<font face="Serif" size="18">Thought she might have been at Random, the club next door.</font>
諗住佢可能去過隔離嗰間Random夜店。

41
00:02:46,933 --> 00:02:49,702
<font face="Serif" size="18">So I had the unis do a canvass.</font>
所以我叫咗軍裝去查問。

42
00:02:49,769 --> 00:02:52,305
<font face="Serif" size="18">No one saw or heard anything.</font>
冇人見到或聽到任何嘢。

43
00:02:53,706 --> 00:02:55,174
<font face="Serif" size="18">I know.</font>
我知。

44
00:02:55,241 --> 00:02:57,577
<font face="Serif" size="18">She doesn't seem real, does she?</font>
佢睇落唔似真人，係咪？

45
00:02:57,644 --> 00:02:59,579
<font face="Serif" size="18">Halloween's next week. Maybe she came</font>
下星期就萬聖節。可能佢係

46
00:02:59,646 --> 00:02:59,646
<font face="Serif" size="18">from a costume party.</font>
嚟自化裝舞會。

47
00:02:59,646 --> 00:03:00,000
<font face="Serif" size="18">When I first arrived,</font>
我初到嘅時候，

48
00:03:00,000 --> 00:03:00,000
<font face="Serif" size="18">from a costume party.</font>
嚟自化裝舞會。

49
00:03:00,000 --> 00:03:01,447
<font face="Serif" size="18">When I first arrived,</font>
我初到嘅時候，

50
00:03:01,514 --> 00:03:03,616
<font face="Serif" size="18">I thought someone had dressed up one of the stiffs.</font>
我以為有人裝扮咗其中一具屍體。

51
00:03:03,683 --> 00:03:05,318
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Except this one has a very real</font>
TAYLOR：但呢個頭殼真係有個

52
00:03:05,385 --> 00:03:06,586
<font face="Serif" size="18">bullet hole in her head.</font>
子彈窿。

53
00:03:06,653 --> 00:03:07,687
<font face="Serif" size="18">Yeah, muzzle stamp</font>
係，槍口印

54
00:03:07,754 --> 00:03:09,956
<font face="Serif" size="18">with some stellate tearing...</font>
仲有星狀撕裂...

55
00:03:10,023 --> 00:03:11,291
<font face="Serif" size="18">Contact shot.</font>
近距離射擊。

56
00:03:11,357 --> 00:03:12,425
<font face="Serif" size="18">What about TOD?</font>
死亡時間呢？

57
00:03:12,492 --> 00:03:13,793
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Early stages of rigor.</font>
HAWKES：初期屍僵。

58
00:03:13,860 --> 00:03:16,629
<font face="Serif" size="18">I'd say about five hours ago.</font>
我估大約五個鐘前。

59
00:03:16,696 --> 00:03:18,631
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

60
00:03:21,668 --> 00:03:23,870
<font face="Serif" size="18">HAWKES: You gonna answer that, Mac?</font>
HAWKES：Mac，你唔聽電話？

61
00:03:25,638 --> 00:03:27,540
<font face="Serif" size="18">It's early. Probably important.</font>
咁早打嚟，應該好重要。

62
00:03:31,277 --> 00:03:32,712
<font face="Serif" size="18">(ringing stops)</font>
（鈴聲停）

63
00:03:33,746 --> 00:03:36,516
<font face="Serif" size="18">Surgical tubing around her wrists.</font>
手腕有手術用膠管。

64
00:03:37,850 --> 00:03:40,853
<font face="Serif" size="18">Hmm, what look like surgical cuts on her neck.</font>
頸上有啲似手術刀切口。

65
00:03:40,920 --> 00:03:43,222
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: The killer took his time</font>
TAYLOR：兇手殺佢之前

66
00:03:43,289 --> 00:03:45,291
<font face="Serif" size="18">before taking her life.</font>
慢慢折磨佢。

67
00:03:45,358 --> 00:03:47,627
<font face="Serif" size="18">And brought her to a place</font>
仲帶佢去一個

68
00:03:47,694 --> 00:03:49,362
<font face="Serif" size="18">where'd he'd have his own private audience.</font>
可以自己慢慢欣賞嘅地方。

69
00:03:49,429 --> 00:03:52,265
<font face="Serif" size="18">Except these witnesses aren't saying anything.</font>
但呢班證人乜都唔講。

70
00:03:55,969 --> 00:03:59,939
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS及CSI NY PRODUCTIONS贊助

71
00:04:15,989 --> 00:04:20,593
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

72
00:04:20,660 --> 00:04:24,397
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為兩餐打拼 ♪

73
00:04:24,464 --> 00:04:29,736
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我要用盡全力去生活 ♪

74
00:04:31,971 --> 00:04:34,040
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
♪ 係呀，係呀，係呀，係呀 ♪

75
00:04:34,107 --> 00:04:36,309
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ 係呀。 ♪

76
00:04:50,857 --> 00:04:55,528
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

77
00:05:24,824 --> 00:05:27,960
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

78
00:05:58,591 --> 00:06:01,627
<font face="Serif" size="18">Your Jane Doe recently had some work done.</font>
你個無名女屍最近做過啲手術。

79
00:06:01,694 --> 00:06:03,796
<font face="Serif" size="18">Lasered eyebrows, scalp surgery</font>
激光脫眉、頭皮手術

80
00:06:03,863 --> 00:06:06,632
<font face="Serif" size="18">and a contour thread lift,</font>
同埋輪廓線拉提，

81
00:06:06,699 --> 00:06:08,868
<font face="Serif" size="18">also known as a "facelift in a needle."</font>
即係「針線拉面皮」。

82
00:06:08,935 --> 00:06:10,503
<font face="Serif" size="18">It's an out-patient process.</font>
係門診手術。

83
00:06:10,570 --> 00:06:12,805
<font face="Serif" size="18">Very popular right now.</font>
而家好流行。

84
00:06:12,872 --> 00:06:14,540
<font face="Serif" size="18">Cosmo.</font>
Cosmo雜誌。

85
00:06:14,607 --> 00:06:16,609
<font face="Serif" size="18">My dentist subscribes.</font>
我牙醫有訂。

86
00:06:16,676 --> 00:06:17,643
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: What about the cuts</font>
TAYLOR：佢頸上嘅

87
00:06:17,710 --> 00:06:18,878
<font face="Serif" size="18">on her neck?</font>
切口呢？

88
00:06:18,945 --> 00:06:20,513
<font face="Serif" size="18">Made by a surgical scalpel.</font>
手術刀造成嘅。

89
00:06:20,580 --> 00:06:21,848
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Could they be related</font>
BONASERA：會唔會同佢做嘅

90
00:06:21,914 --> 00:06:23,950
<font face="Serif" size="18">to the work she had done?</font>
手術有關？

91
00:06:24,016 --> 00:06:25,852
<font face="Serif" size="18">It doesn't look like any cosmetic procedure.</font>
唔似任何美容程序。

92
00:06:25,918 --> 00:06:27,754
<font face="Serif" size="18">I did find this little guy</font>
我喺其中一個切口附近

93
00:06:27,820 --> 00:06:29,589
<font face="Serif" size="18">near one of the cuts.</font>
搵到呢個嘢。

94
00:06:31,824 --> 00:06:33,526
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: A tick.</font>
TAYLOR：一隻蜱。

95
00:06:33,593 --> 00:06:34,927
<font face="Serif" size="18">Doesn't look engorged with blood yet.</font>
仲未吸血脹大。

96
00:06:34,994 --> 00:06:37,463
<font face="Serif" size="18">SID: I'm thinking it burrowed into our vic</font>
SID：我諗佢喺死者死之前

97
00:06:37,530 --> 00:06:38,831
<font face="Serif" size="18">just prior to TOD.</font>
先鑽入去。

98
00:06:38,898 --> 00:06:41,701
<font face="Serif" size="18">Could have come from your killer.</font>
可能係兇手身上嘅。

99
00:06:41,768 --> 00:06:43,936
<font face="Serif" size="18">You're also going to want this.</font>
呢樣你都應該要睇下。

100
00:06:45,905 --> 00:06:47,039
<font face="Serif" size="18">.45 caliber.</font>
.45口徑。

101
00:06:47,106 --> 00:06:48,875
<font face="Serif" size="18">Unusual markings.</font>
有唔尋常嘅痕跡。

102
00:06:48,941 --> 00:06:53,579
<font face="Serif" size="18">It's possible our murder weapon was fitted with a silencer.</font>
可能兇器裝咗滅聲器。

103
00:06:53,646 --> 00:06:54,881
<font face="Serif" size="18">This could be a pro job.</font>
呢單可能係專業殺手做嘅。

104
00:06:54,947 --> 00:06:56,816
<font face="Serif" size="18">The cuts and the bound wrists</font>
啲切口同綁住嘅手腕

105
00:06:56,883 --> 00:06:59,485
<font face="Serif" size="18">were done to torture the vic.</font>
係為咗折磨死者。

106
00:06:59,552 --> 00:07:02,021
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

107
00:07:03,823 --> 00:07:08,661
<font face="Serif" size="18">So, what did our murderer want before pulling the trigger?</font>
咁兇手開槍前想得到啲乜？

108
00:07:10,696 --> 00:07:12,632
<font face="Serif" size="18">Mac,</font>
Mac，

109
00:07:12,698 --> 00:07:14,433
<font face="Serif" size="18">you ought to get a load of this.</font>
你應該過嚟睇下呢樣嘢。

110
00:07:19,138 --> 00:07:21,040
<font face="Serif" size="18">We identified your Jane Doe.</font>
我哋確認咗你個無名女屍身份。

111
00:07:21,107 --> 00:07:22,475
<font face="Serif" size="18">Where did you get this?</font>
你喺邊度搵到呢張相？

112
00:07:22,542 --> 00:07:23,976
<font face="Serif" size="18">ROSS: Google Images.</font>
ROSS：Google圖片。

113
00:07:24,043 --> 00:07:25,978
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: The Internet?</font>
TAYLOR：上網？

114
00:07:26,045 --> 00:07:28,614
<font face="Serif" size="18">Adam saw me running the vic's photo through Missing Persons.</font>
Adam見我將死者相片輸入失蹤人口系統。

115
00:07:28,681 --> 00:07:30,917
<font face="Serif" size="18">Said he recognized her from a video game he plays.</font>
話認得佢係佢玩嘅電子遊戲入面嘅角色。

116
00:07:30,983 --> 00:07:32,752
<font face="Serif" size="18">It's not a game.</font>
唔係遊戲。

117
00:07:32,819 --> 00:07:34,487
<font face="Serif" size="18">How's this cartoon connect to our Jane Doe?</font>
呢個卡通同我哋嘅無名女屍有咩關係？

118
00:07:34,554 --> 00:07:36,155
<font face="Serif" size="18">She's not a cartoon, all right?</font>
佢唔係卡通，好冇？

119
00:07:36,222 --> 00:07:37,156
<font face="Serif" size="18">She's an avatar</font>
佢係一個虛擬化身

120
00:07:37,223 --> 00:07:38,691
<font face="Serif" size="18">and her name is Venus.</font>
叫Venus。

121
00:07:38,758 --> 00:07:39,692
<font face="Serif" size="18">How do you know?</font>
你點知？

122
00:07:39,759 --> 00:07:40,760
<font face="Serif" size="18">She's a cyber celebrity.</font>
佢係網絡名人。

123
00:07:40,827 --> 00:07:42,461
<font face="Serif" size="18">The Paris Hilton of Second Life.</font>
係Second Life嘅Paris Hilton。

124
00:07:42,528 --> 00:07:43,830
<font face="Serif" size="18">Second Life?</font>
Second Life？

125
00:07:43,896 --> 00:07:45,631
<font face="Serif" size="18">It's a metaverse,</font>
係一個虛擬宇宙，

126
00:07:45,698 --> 00:07:46,999
<font face="Serif" size="18">an online social network</font>
一個喺虛擬世界入面嘅

127
00:07:47,066 --> 00:07:48,868
<font face="Serif" size="18">inside a virtual world.</font>
網上社交網絡。

128
00:07:48,935 --> 00:07:50,870
<font face="Serif" size="18">First lifers, guys like us,</font>
現實世界嘅人，好似我哋咁，

129
00:07:50,937 --> 00:07:54,006
<font face="Serif" size="18">we log on, create 3-D virtual characters,</font>
登入之後，創造3D虛擬角色，

130
00:07:54,073 --> 00:07:55,875
<font face="Serif" size="18">cruise simulated worlds,</font>
喺模擬世界入面穿梭，

131
00:07:55,942 --> 00:07:57,877
<font face="Serif" size="18">make friends, start businesses...</font>
識朋友，做生意...

132
00:07:57,944 --> 00:07:58,911
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解要咁做？

133
00:07:58,978 --> 00:08:00,947
<font face="Serif" size="18">It's... fun.</font>
因為...好玩。

134
00:08:01,013 --> 00:08:01,013
<font face="Serif" size="18">It's fun.</font>
好玩。

135
00:08:01,013 --> 00:08:01,881
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係呀。

136
00:08:01,948 --> 00:08:03,916
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: So our vic</font>
TAYLOR：咁死者

137
00:08:03,983 --> 00:08:05,852
<font face="Serif" size="18">dressed like a virtual character?</font>
著到好似虛擬角色？

138
00:08:05,918 --> 00:08:07,854
<font face="Serif" size="18">It's "cosplay," which is short for "costume play."</font>
呢個叫「cosplay」，即係「角色扮演」。

139
00:08:07,920 --> 00:08:09,989
<font face="Serif" size="18">Some people get off</font>
有人好鍾意

140
00:08:10,056 --> 00:08:11,858
<font face="Serif" size="18">dressing like the anime</font>
扮成自己創作嘅動漫

141
00:08:11,924 --> 00:08:13,759
<font face="Serif" size="18">or avatar characters they've created.</font>
或者虛擬角色。

142
00:08:13,826 --> 00:08:16,195
<font face="Serif" size="18">I'm telling you, this could be your Jane Doe.</font>
我話你知，呢個好可能係你個無名女屍。

143
00:08:16,262 --> 00:08:18,164
<font face="Serif" size="18">Okay, Danny, track down whoever runs this site.</font>
好，Danny，去搵呢個網站嘅負責人。

144
00:08:18,231 --> 00:08:20,867
<font face="Serif" size="18">See if you can get a real-world name for our vic.</font>
睇下可唔可以搵到死者嘅真實身份。

145
00:08:20,933 --> 00:08:22,602
<font face="Serif" size="18">Does look like her, huh?</font>
真係似佢，係咪？

146
00:08:22,668 --> 00:08:22,668
<font face="Serif" size="18">(loud slap)</font>
（大聲巴掌声）

147
00:08:22,668 --> 00:08:24,000
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

148
00:08:24,000 --> 00:08:24,000
<font face="Serif" size="18">(loud slap)</font>
（大聲巴掌声）

149
00:08:24,000 --> 00:08:24,937
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

150
00:08:32,945 --> 00:08:32,945
<font face="Serif" size="18">Hey, Stell.</font>
喂，Stell。

151
00:08:32,945 --> 00:08:34,981
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

152
00:08:35,047 --> 00:08:36,816
<font face="Serif" size="18">I could use some good news.</font>
我需要啲好消息。

153
00:08:36,883 --> 00:08:38,517
<font face="Serif" size="18">Only 61 days until Christmas.</font>
距離聖誕節得返61日咋。

154
00:08:38,583 --> 00:08:40,620
<font face="Serif" size="18">Although looks like you've already gotten some gifts.</font>
不過睇嚟你已經收到啲禮物。

155
00:08:40,686 --> 00:08:42,922
<font face="Serif" size="18">Uh, yeah, it's very embarrassing.</font>
唉，係呀，好尷尬。

156
00:08:42,989 --> 00:08:44,790
<font face="Serif" size="18">This guy I met a couple weeks ago,</font>
幾個星期前識咗個男仔，

157
00:08:44,857 --> 00:08:46,792
<font face="Serif" size="18">he's extremely persistent.</font>
佢好死纏爛打。

158
00:08:46,859 --> 00:08:48,561
<font face="Serif" size="18">Last week it was a parachute.</font>
上星期送降落傘，

159
00:08:48,628 --> 00:08:50,730
<font face="Serif" size="18">This week it's rock climbing gear.</font>
呢個星期送攀岩裝備。

160
00:08:50,796 --> 00:08:52,999
<font face="Serif" size="18">Sounds like Mr. Adventure wants to get physical.</font>
聽落Mr. Adventure想同你玩啲體能嘢。

161
00:08:53,065 --> 00:08:54,700
<font face="Serif" size="18">Ha. What do you have?</font>
哈。你有咩發現？

162
00:08:54,767 --> 00:08:56,736
<font face="Serif" size="18">Uh, not a whole lot.</font>
唔係好多。

163
00:08:56,802 --> 00:08:58,738
<font face="Serif" size="18">The prints I lifted from the scene-- no hits in AFIS</font>
現場拎到嘅指紋，AFIS系統

164
00:08:58,804 --> 00:08:59,906
<font face="Serif" size="18">or occupational databases.</font>
同職業資料庫都冇記錄。

165
00:08:59,972 --> 00:09:01,641
<font face="Serif" size="18">And the doll that Hawkes found,</font>
而Hawkes搵到嗰個公仔，

166
00:09:01,707 --> 00:09:04,043
<font face="Serif" size="18">it doesn't belong to anybody at the warehouse.</font>
唔係倉庫入面任何人嘅。

167
00:09:04,110 --> 00:09:06,045
<font face="Serif" size="18">No prints on it or any DNA.</font>
上面冇指紋或DNA。

168
00:09:06,112 --> 00:09:06,112
<font face="Serif" size="18">Who made it?</font>
邊個整嘅？

169
00:09:06,112 --> 00:09:07,947
<font face="Serif" size="18">No idea.</font>
唔知。

170
00:09:08,014 --> 00:09:10,049
<font face="Serif" size="18">The shirt it was wearing said "Johnny."</font>
公仔件衫上面寫住「Johnny」。

171
00:09:10,116 --> 00:09:12,051
<font face="Serif" size="18">That's all we've got. Looks like a custom job.</font>
我哋得咁多資料。似係訂造嘅。

172
00:09:12,118 --> 00:09:13,286
<font face="Serif" size="18">What about the unknown substance</font>
你喺現場拎到嘅

173
00:09:13,352 --> 00:09:15,054
<font face="Serif" size="18">you lifted from the crime scene?</font>
不明物質呢？

174
00:09:15,121 --> 00:09:16,956
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: That I have.</font>
LINDSAY：嗰樣我搵到。

175
00:09:17,790 --> 00:09:19,158
<font face="Serif" size="18">Phyllostachys edluis.</font>
Phyllostachys edluis。

176
00:09:20,927 --> 00:09:22,161
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Hmm, moso bamboo.</font>
BONASERA：毛竹。

177
00:09:22,228 --> 00:09:24,897
<font face="Serif" size="18">It's found in the Southeastern United States.</font>
美國東南部先有。

178
00:09:24,964 --> 00:09:26,666
<font face="Serif" size="18">Could belong to our killer.</font>
可能係兇手嘅。

179
00:09:26,732 --> 00:09:27,967
<font face="Serif" size="18">Look for sources.</font>
搵下來源。

180
00:09:28,034 --> 00:09:29,936
<font face="Serif" size="18">Let's hope this puts us on the trail of our killer</font>
希望呢樣嘢可以帶我哋搵到兇手，

181
00:09:30,002 --> 00:09:32,104
<font face="Serif" size="18">and then Christmas will come early for all of us.</font>
咁我哋就可以提早過聖誕。

182
00:09:32,171 --> 00:09:34,340
<font face="Serif" size="18">Makers of Second Life kicked back a name.</font>
Second Life嘅營運商俾咗個名。

183
00:09:34,407 --> 00:09:35,608
<font face="Serif" size="18">Our Jane Doe</font>
我哋嘅無名女屍

184
00:09:35,675 --> 00:09:37,576
<font face="Serif" size="18">is Cheryl Miller.</font>
係Cheryl Miller。

185
00:09:37,643 --> 00:09:39,211
<font face="Serif" size="18">She lives alone. Never been married.</font>
佢自己一個人住，冇結過婚。

186
00:09:39,278 --> 00:09:41,347
<font face="Serif" size="18">Besides a couple cats, she seemed pretty much a shut-in.</font>
除咗養咗幾隻貓，佢幾乎係足不出戶。

187
00:09:41,414 --> 00:09:43,082
<font face="Serif" size="18">So it's safe to say</font>
所以可以話

188
00:09:43,149 --> 00:09:46,052
<font face="Serif" size="18">she lived vicariously through her avatar Venus.</font>
佢係透過虛擬角色Venus嚟體驗生活。

189
00:09:46,118 --> 00:09:47,853
<font face="Serif" size="18">Wallflower by day, cyber celebrity by night.</font>
日頭係壁花，夜晚係網絡名人。

190
00:09:47,920 --> 00:09:48,988
<font face="Serif" size="18">I swung by her place.</font>
我去過佢屋企。

191
00:09:49,055 --> 00:09:50,690
<font face="Serif" size="18">The area where she kept her computer</font>
佢放電腦嘅地方

192
00:09:50,756 --> 00:09:51,891
<font face="Serif" size="18">seemed the most lived-in.</font>
係最有生活氣息嘅。

193
00:09:51,958 --> 00:09:54,627
<font face="Serif" size="18">So I figured her hard drive would be a good place to start.</font>
所以我諗佢嘅硬碟係個好嘅起點。

194
00:09:54,694 --> 00:09:55,628
<font face="Serif" size="18">Find anything?</font>
搵到嘢？

195
00:09:55,695 --> 00:09:57,596
<font face="Serif" size="18">Can avatars fall in love?</font>
虛擬角色會唔會墜入愛河？

196
00:09:57,663 --> 00:09:59,966
<font face="Serif" size="18">Apparently, our vic</font>
明顯地，我哋嘅死者

197
00:10:00,032 --> 00:10:02,335
<font face="Serif" size="18">was, uh, in a virtual relationship</font>
同一個叫Don Juan 2-3嘅虛擬角色

198
00:10:02,401 --> 00:10:04,937
<font face="Serif" size="18">with an avatar named Don Juan 2-3.</font>
有段虛擬關係。

199
00:10:05,004 --> 00:10:06,772
<font face="Serif" size="18">According to her browser history, Cheryl Miller</font>
根據瀏覽記錄，Cheryl Miller

200
00:10:06,839 --> 00:10:09,141
<font face="Serif" size="18">spent two to three hours a day</font>
每日花兩至三個鐘

201
00:10:09,208 --> 00:10:11,644
<font face="Serif" size="18">in Second Life searching for Mr. Goodbyte.</font>
喺《第二人生》入面搵緊Mr. Goodbyte。

202
00:10:11,711 --> 00:10:13,379
<font face="Serif" size="18">Their last online chat was</font>
佢哋最後一次網上傾偈係

203
00:10:13,446 --> 00:10:14,347
<font face="Serif" size="18">yesterday</font>
尋日

204
00:10:14,413 --> 00:10:16,615
<font face="Serif" size="18">morning, and the two lovebirds</font>
朝早，而呢對戀人

205
00:10:16,682 --> 00:10:18,050
<font face="Serif" size="18">planned on meeting last night</font>
原本計劃噚晚見面

206
00:10:18,117 --> 00:10:19,785
<font face="Serif" size="18">for the first time in person.</font>
第一次真人見面。

207
00:10:19,852 --> 00:10:20,786
<font face="Serif" size="18">Where?</font>
喺邊度？

208
00:10:20,853 --> 00:10:22,955
<font face="Serif" size="18">A place called Random.</font>
一個叫Random嘅地方。

209
00:10:23,022 --> 00:10:24,123
<font face="Serif" size="18">BONASERA: That's the name of the club</font>
BONASERA：就係隔籬嗰間

210
00:10:24,190 --> 00:10:25,091
<font face="Serif" size="18">right next door to the crime scene.</font>
案發現場嘅俱樂部。

211
00:10:25,157 --> 00:10:28,961
<font face="Serif" size="18">Cheryl didn't want to disappoint Don Juan 2-3,</font>
Cheryl唔想令Don Juan 2-3失望，

212
00:10:29,028 --> 00:10:31,731
<font face="Serif" size="18">so she made herself look like her avatar.</font>
所以佢整到自己同個虛擬角色一模一樣。

213
00:10:31,797 --> 00:10:33,032
<font face="Serif" size="18">That would explain</font>
咁就解釋到

214
00:10:33,099 --> 00:10:34,033
<font face="Serif" size="18">the out-patient surgery</font>
點解佢做咗日間手術

215
00:10:34,100 --> 00:10:35,301
<font face="Serif" size="18">and what she was wearing.</font>
同埋佢著成咁。

216
00:10:35,368 --> 00:10:38,170
<font face="Serif" size="18">Second Life sent over the subscriber info</font>
《第二人生》send咗用戶資料過嚟

217
00:10:38,237 --> 00:10:39,271
<font face="Serif" size="18">for our cyber Romeo here.</font>
俾我哋呢個網絡羅密歐。

218
00:10:39,338 --> 00:10:40,906
<font face="Serif" size="18">Johnathan O'Dell.</font>
Johnathan O'Dell。

219
00:10:40,973 --> 00:10:42,041
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Johnathan.</font>
BONASERA：Johnathan。

220
00:10:42,108 --> 00:10:44,143
<font face="Serif" size="18">Like Johnny.</font>
好似Johnny咁。

221
00:10:44,210 --> 00:10:46,178
<font face="Serif" size="18">O'Dell. Why, you know him?</font>
O'Dell。點解，你識佢？

222
00:10:46,245 --> 00:10:48,047
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

223
00:10:49,215 --> 00:10:50,182
<font face="Serif" size="18">I think I do.</font>
我諗我識佢。

224
00:10:50,249 --> 00:10:51,283
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦。

225
00:10:52,418 --> 00:10:54,220
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Hawkes found this at the crime scene.</font>
BONASERA：Hawkes喺案發現場搵到呢樣嘢。

226
00:10:54,286 --> 00:10:55,321
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Let's bring him in.</font>
TAYLOR：帶佢返嚟。

227
00:10:55,388 --> 00:10:57,356
<font face="Serif" size="18">MESSER: Good, but there's one problem.</font>
MESSER：好，但有一個問題。

228
00:10:57,423 --> 00:10:59,892
<font face="Serif" size="18">Subscriber info Second Life sent over is no good.</font>
《第二人生》send嚟嘅用戶資料冇用。

229
00:10:59,959 --> 00:11:02,328
<font face="Serif" size="18">Johnny O'Dell's credit cards are expired.</font>
Johnny O'Dell嘅信用卡已經過期。

230
00:11:02,395 --> 00:11:04,196
<font face="Serif" size="18">He moved away two months ago.</font>
佢兩個月前搬走咗。

231
00:11:04,263 --> 00:11:06,232
<font face="Serif" size="18">He's not in any of our systems.</font>
我哋任何系統都搵唔到佢。

232
00:11:06,298 --> 00:11:07,767
<font face="Serif" size="18">And there's no other paper trail.</font>
亦冇其他書面記錄。

233
00:11:07,833 --> 00:11:09,335
<font face="Serif" size="18">Maybe there's another way to get to him.</font>
或者有第二個方法搵到佢。

234
00:11:09,402 --> 00:11:11,103
<font face="Serif" size="18">How?</font>
點樣？

235
00:11:12,138 --> 00:11:15,107
<font face="Serif" size="18">We find his avatar.</font>
我哋搵佢個虛擬角色。

236
00:11:15,174 --> 00:11:17,209
<font face="Serif" size="18">Before you go in-world, you want to build yourself</font>
入去之前，你要整返個

237
00:11:17,276 --> 00:11:19,412
<font face="Serif" size="18">an avatar. Okay, so right there,</font>
虛擬角色俾自己。好，喺嗰度，

238
00:11:19,478 --> 00:11:21,947
<font face="Serif" size="18">just double click on that template.</font>
雙擊嗰個模板就得。

239
00:11:22,014 --> 00:11:24,450
<font face="Serif" size="18">Yeah. Now, male or female?</font>
係。而家，男定女？

240
00:11:25,851 --> 00:11:29,188
<font face="Serif" size="18">This is fantasy; be all you can be.</font>
呢個係幻想世界；做你想做嘅。

241
00:11:29,255 --> 00:11:33,092
<font face="Serif" size="18">I just want to let you know your options.</font>
我只係想話俾你知有咩選擇。

242
00:11:33,159 --> 00:11:35,061
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

243
00:11:35,127 --> 00:11:36,128
<font face="Serif" size="18">Uh, I would have gone</font>
呃，我就會揀

244
00:11:36,195 --> 00:11:37,029
<font face="Serif" size="18">for more the bad boy myself,</font>
個壞男孩造型，

245
00:11:37,096 --> 00:11:39,265
<font face="Serif" size="18">but you know, that's, that's, that's cool.</font>
但係你知啦，咁，咁，都ok。

246
00:11:39,331 --> 00:11:40,433
<font face="Serif" size="18">How do I get in?</font>
點樣入去？

247
00:11:40,499 --> 00:11:42,068
<font face="Serif" size="18">Boss, if you go in-world</font>
老細，如果你入到去

248
00:11:42,134 --> 00:11:43,436
<font face="Serif" size="18">looking like Joe Boring, you're going</font>
睇落好似Joe Boring咁，你會

249
00:11:43,502 --> 00:11:44,970
<font face="Serif" size="18">to get flagged as a newbie.</font>
俾人標記做新手。

250
00:11:45,037 --> 00:11:46,939
<font face="Serif" size="18">Let me get in here real quick.</font>
等我快啲搞搞佢。

251
00:11:48,441 --> 00:11:50,176
<font face="Serif" size="18">Check this out.</font>
睇吓呢個。

252
00:11:50,242 --> 00:11:54,180
<font face="Serif" size="18">Hip do, a little custom skin, new coat.</font>
潮髮型，自訂皮膚，新外套。

253
00:11:54,246 --> 00:11:56,816
<font face="Serif" size="18">All right, check that out.</font>
好，睇吓。

254
00:11:56,882 --> 00:11:59,151
<font face="Serif" size="18">Now you're ready to roll in-world.</font>
而家你可以入去玩啦。

255
00:12:01,287 --> 00:12:03,355
<font face="Serif" size="18">Just use the arrow keys to get around.</font>
用方向鍵行嚟行去。

256
00:12:03,422 --> 00:12:05,257
<font face="Serif" size="18">And the headset to communicate.</font>
用耳機傾偈。

257
00:12:08,394 --> 00:12:10,329
<font face="Serif" size="18">(overlapping chatter)</font>
（重疊嘅對話聲）

258
00:12:18,504 --> 00:12:20,473
<font face="Serif" size="18">What the hell is this?</font>
呢啲係咩嚟㗎？

259
00:12:21,574 --> 00:12:23,142
<font face="Serif" size="18">Bonjour.</font>
你好。

260
00:12:23,209 --> 00:12:24,877
<font face="Serif" size="18">Uh-huh. Oui, oui.</font>
嗯哼。係，係。

261
00:12:24,944 --> 00:12:26,212
<font face="Serif" size="18">What'd I tell ya? (chuckles)</font>
我話咗俾你聽啦？（輕笑）

262
00:12:26,278 --> 00:12:27,346
<font face="Serif" size="18">Adam, I don't have</font>
Adam，我冇

263
00:12:27,413 --> 00:12:29,048
<font face="Serif" size="18">time for this.</font>
時間玩呢啲。

264
00:12:29,115 --> 00:12:31,350
<font face="Serif" size="18">I need to find Johnny O'Dell's avatar, Don Juan 2-3.</font>
我要搵Johnny O'Dell嘅虛擬角色Don Juan 2-3。

265
00:12:31,417 --> 00:12:32,518
<font face="Serif" size="18">If this is our guy,</font>
如果呢個係我哋要搵嘅人，

266
00:12:32,585 --> 00:12:34,220
<font face="Serif" size="18">he's not gonna respond to a shout-out,</font>
佢唔會回應公開呼叫，

267
00:12:34,286 --> 00:12:36,155
<font face="Serif" size="18">which means we got to use the White Rabbit.</font>
即係我哋要用白兔仔。

268
00:12:36,222 --> 00:12:37,890
<font face="Serif" size="18">He knows everyone and every island.</font>
佢識所有人同所有島。

269
00:12:37,957 --> 00:12:38,891
<font face="Serif" size="18">How do I find him?</font>
點樣搵佢？

270
00:12:38,958 --> 00:12:40,192
<font face="Serif" size="18">We send him a tell.</font>
我哋send個訊息俾佢。

271
00:12:40,259 --> 00:12:41,894
<font face="Serif" size="18">It's a private message between game players.</font>
係玩家之間嘅私人訊息。

272
00:12:41,961 --> 00:12:44,096
<font face="Serif" size="18">And then we wait for him in the Search Pavilion.</font>
然後我哋喺搜尋亭等佢。

273
00:12:45,231 --> 00:12:47,833
<font face="Serif" size="18">Ixodes scapularis,</font>
Ixodes scapularis，

274
00:12:47,900 --> 00:12:50,102
<font face="Serif" size="18">otherwise known as the black-legged tick,</font>
即係黑腳蜱，

275
00:12:50,169 --> 00:12:51,904
<font face="Serif" size="18">and he's not too far from home.</font>
佢離屋企唔遠。

276
00:12:51,971 --> 00:12:54,240
<font face="Serif" size="18">He's native to the northeast forests of New Jersey.</font>
佢原產於新澤西州東北部嘅森林。

277
00:12:54,306 --> 00:12:55,207
<font face="Serif" size="18">Did you get any DNA from it?</font>
你有冇從佢度拎到DNA？

278
00:12:55,274 --> 00:12:56,242
<font face="Serif" size="18">A little bit from the vic.</font>
少少從死者度。

279
00:12:56,308 --> 00:12:57,176
<font face="Serif" size="18">No other donors.</font>
冇其他來源。

280
00:12:57,243 --> 00:12:58,043
<font face="Serif" size="18">The interesting thing is,</font>
有趣嘅係，

281
00:12:58,110 --> 00:13:00,312
<font face="Serif" size="18">this tick is a carrier of Lyme disease.</font>
呢隻蜱係萊姆病嘅帶菌者。

282
00:13:00,379 --> 00:13:01,380
<font face="Serif" size="18">But according to Sid,</font>
但係根據Sid，

283
00:13:01,447 --> 00:13:03,983
<font face="Serif" size="18">the victim didn't show any signs of being infected.</font>
死者冇顯示任何受感染嘅跡象。

284
00:13:04,049 --> 00:13:06,785
<font face="Serif" size="18">An adult tick can stay on a host for up to a week.</font>
成年蜱可以喺宿主身上留長達一個星期。

285
00:13:06,852 --> 00:13:09,955
<font face="Serif" size="18">Means that our shooter might have Lyme disease.</font>
即係話我哋嘅槍手可能患有萊姆病。

286
00:13:10,022 --> 00:13:11,123
<font face="Serif" size="18">So, maybe he's a hunter.</font>
所以，可能佢係個獵人。

287
00:13:11,190 --> 00:13:13,826
<font face="Serif" size="18">Picked up the tick recently when he was in the woods.</font>
最近喺樹林時惹到隻蜱。

288
00:13:13,893 --> 00:13:15,561
<font face="Serif" size="18">So maybe our killer is</font>
所以可能我哋嘅殺手

289
00:13:15,628 --> 00:13:17,530
<font face="Serif" size="18">targeting humans, too.</font>
都係針對人類。

290
00:13:20,299 --> 00:13:21,467
<font face="Serif" size="18">ROSS: That's him.</font>
ROSS：就係佢。

291
00:13:21,534 --> 00:13:23,235
<font face="Serif" size="18">That, that's the White Rabbit.</font>
嗰個，嗰個就係白兔仔。

292
00:13:23,302 --> 00:13:23,302
<font face="Serif" size="18">Taylor?</font>
Taylor？

293
00:13:23,302 --> 00:13:24,000
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

294
00:13:24,000 --> 00:13:24,000
<font face="Serif" size="18">Taylor?</font>
Taylor？

295
00:13:24,000 --> 00:13:24,570
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

296
00:13:24,637 --> 00:13:25,504
<font face="Serif" size="18">How can I help you?</font>
有咩可以幫到你？

297
00:13:25,571 --> 00:13:27,840
<font face="Serif" size="18">I'm looking for Don Juan 2-3.</font>
我喺度搵Don Juan 2-3。

298
00:13:27,907 --> 00:13:29,008
<font face="Serif" size="18">Do you know where I can find him?</font>
你知唔知喺邊度搵到佢？

299
00:13:29,074 --> 00:13:31,310
<font face="Serif" size="18">For 6,000 Linden dollars, I do.</font>
俾六千林登幣我就話你知。

300
00:13:31,377 --> 00:13:32,278
<font face="Serif" size="18">What's Linden dollars?</font>
咩係林登幣？

301
00:13:32,344 --> 00:13:33,279
<font face="Serif" size="18">Uh, Linden dollars is</font>
呃，林登幣係

302
00:13:33,345 --> 00:13:34,580
<font face="Serif" size="18">in-world currency.</font>
遊戲入面嘅貨幣。

303
00:13:34,647 --> 00:13:36,949
<font face="Serif" size="18">It works out to be about, like, 20 bucks.</font>
大約等於20蚊美金。

304
00:13:37,016 --> 00:13:38,050
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

305
00:13:38,117 --> 00:13:40,019
<font face="Serif" size="18">Here's a TP. Follow me.</font>
呢度有個TP。跟我嚟。

306
00:13:40,085 --> 00:13:40,920
<font face="Serif" size="18">TP?</font>
TP？

307
00:13:40,986 --> 00:13:43,122
<font face="Serif" size="18">Teleport. Sit back and enjoy the ride.</font>
傳送。坐低享受旅程。

308
00:13:43,189 --> 00:13:44,490
<font face="Serif" size="18">(computer whooshing)</font>
（電腦嗖嗖聲）

309
00:13:47,526 --> 00:13:50,396
<font face="Serif" size="18">Here we are, Shangri-La.</font>
到咗，香格里拉。

310
00:13:52,598 --> 00:13:53,532
<font face="Serif" size="18">He's with me.</font>
佢同我一齊嘅。

311
00:14:04,577 --> 00:14:06,378
<font face="Serif" size="18">You're in. I'm out of here.</font>
你入咗去。我走啦。

312
00:14:06,445 --> 00:14:08,414
<font face="Serif" size="18">Hey, I'm flying here!</font>
喂，我喺度飛緊㗎！

313
00:14:20,559 --> 00:14:23,229
<font face="Serif" size="18">ROSS: There he is-- Don Juan 2-3.</font>
ROSS：就係佢——Don Juan 2-3。

314
00:14:23,295 --> 00:14:24,897
<font face="Serif" size="18">That's our guy. I'll get him talking,</font>
就係我哋要搵嘅人。等我引佢講嘢，

315
00:14:24,964 --> 00:14:26,365
<font face="Serif" size="18">you trace his IP.</font>
你追蹤佢嘅IP。

316
00:14:26,432 --> 00:14:28,234
<font face="Serif" size="18">See if you can get a real-world address.</font>
睇吓可唔可以搵到現實地址。

317
00:14:28,300 --> 00:14:30,135
<font face="Serif" size="18">Hello.</font>
你好。

318
00:14:31,036 --> 00:14:32,137
<font face="Serif" size="18">Good-bye.</font>
再見。

319
00:14:32,204 --> 00:14:33,439
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

320
00:14:34,473 --> 00:14:35,407
<font face="Serif" size="18">ROSS: He's leaving.</font>
ROSS：佢要走啦。

321
00:14:35,474 --> 00:14:36,942
<font face="Serif" size="18">Oh, wait. Wait, wait.</font>
哦，等陣。等陣，等陣。

322
00:14:37,009 --> 00:14:37,009
<font face="Serif" size="18">We got to switch sexes.</font>
我哋要轉性別。

323
00:14:37,009 --> 00:14:38,210
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

324
00:14:38,277 --> 00:14:42,281
<font face="Serif" size="18">Johnny O'Dell named his avatar after legendary pickup artist,</font>
Johnny O'Dell改佢個虛擬角色名係跟傳奇溝女王，

325
00:14:42,348 --> 00:14:45,417
<font face="Serif" size="18">Don Juan 2-3, so if you want to catch him,</font>
Don Juan 2-3，所以如果你想捉到佢，

326
00:14:45,484 --> 00:14:47,152
<font face="Serif" size="18">we're gonna need some bait.</font>
我哋需要啲餌。

327
00:14:47,219 --> 00:14:48,654
<font face="Serif" size="18">(computer keys tapping)</font>
（電腦鍵盤聲）

328
00:14:48,721 --> 00:14:50,656
<font face="Serif" size="18">(blipping)</font>
（嗶嗶聲）

329
00:14:57,129 --> 00:14:58,097
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
嘩。

330
00:14:58,163 --> 00:15:00,132
<font face="Serif" size="18">Who's the tacky dresser?</font>
邊個著得咁肉酸？

331
00:15:00,199 --> 00:15:01,133
<font face="Serif" size="18">That's me.</font>
係我。

332
00:15:01,200 --> 00:15:03,435
<font face="Serif" size="18">Okay, we are good to go.</font>
好，我哋準備好出發。

333
00:15:05,571 --> 00:15:06,338
<font face="Serif" size="18">What about my voice?</font>
我把聲點算？

334
00:15:06,405 --> 00:15:08,440
<font face="Serif" size="18">Uh, voice modulator. Say something.</font>
呃，變聲器。講啲嘢嚟聽吓。

335
00:15:08,507 --> 00:15:10,409
<font face="Serif" size="18">FEMALE VOICE: Hello?</font>
女聲：喂？

336
00:15:10,476 --> 00:15:12,511
<font face="Serif" size="18">Hello?</font>
喂？

337
00:15:12,578 --> 00:15:14,046
<font face="Serif" size="18">Let's go fishing.</font>
去釣魚啦。

338
00:15:15,581 --> 00:15:16,548
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
（電腦聲）

339
00:15:19,251 --> 00:15:20,419
<font face="Serif" size="18">(birds singing)</font>
（鳥叫聲）

340
00:15:20,486 --> 00:15:22,288
<font face="Serif" size="18">Hi.</font>
嗨。

341
00:15:23,622 --> 00:15:25,557
<font face="Serif" size="18">I like your name.</font>
我鍾意你個名。

342
00:15:28,627 --> 00:15:29,995
<font face="Serif" size="18">I love waterfalls,</font>
我鍾意瀑布，

343
00:15:30,062 --> 00:15:30,963
<font face="Serif" size="18">don't you?</font>
你唔係咩？

344
00:15:31,730 --> 00:15:32,665
<font face="Serif" size="18">Oh, my God.</font>
天啊。

345
00:15:32,731 --> 00:15:33,565
<font face="Serif" size="18">What?</font>
做咩？

346
00:15:33,632 --> 00:15:35,501
<font face="Serif" size="18">You have no game whatsoever.</font>
你完全冇技巧。

347
00:15:35,567 --> 00:15:38,270
<font face="Serif" size="18">Look, I don't need a backseat avatar.</font>
喂，我唔需要人喺後面指指點點。

348
00:15:38,337 --> 00:15:39,438
<font face="Serif" size="18">All right, then move over.</font>
好，咁你讓開。

349
00:15:39,505 --> 00:15:42,574
<font face="Serif" size="18">Come on. Before your suspect bails.</font>
快啲啦。等你個疑犯走咗就冇啦。

350
00:15:44,276 --> 00:15:45,244
<font face="Serif" size="18">Hey, Don,</font>
喂，Don，

351
00:15:45,311 --> 00:15:46,145
<font face="Serif" size="18">sorry about that.</font>
唔好意思。

352
00:15:46,211 --> 00:15:48,547
<font face="Serif" size="18">I was, uh, distracted by a phone call.</font>
我啱啱，呃，俾電話分咗心。

353
00:15:48,614 --> 00:15:50,115
<font face="Serif" size="18">My name's Taylor.</font>
我叫Taylor。

354
00:15:50,182 --> 00:15:51,283
<font face="Serif" size="18">What do you say we get out of here,</font>
不如我哋離開呢度，

355
00:15:51,350 --> 00:15:53,118
<font face="Serif" size="18">go for a walk?</font>
去行吓？

356
00:15:53,185 --> 00:15:55,621
<font face="Serif" size="18">"Go for a walk?"</font>
「去行吓？」

357
00:15:55,688 --> 00:15:57,022
<font face="Serif" size="18">BONASERA: It worked.</font>
BONASERA：得咗。

358
00:15:57,089 --> 00:15:58,624
<font face="Serif" size="18">So Don, why don't you</font>
咁Don，不如你

359
00:15:58,691 --> 00:16:00,359
<font face="Serif" size="18">tell me a little about yourself?</font>
講多少少關於你自己？

360
00:16:00,426 --> 00:16:02,161
<font face="Serif" size="18">I want to know everything.</font>
我想知晒所有嘢。

361
00:16:02,227 --> 00:16:03,462
<font face="Serif" size="18">ROSS: I got him.</font>
ROSS：我捉到佢啦。

362
00:16:03,529 --> 00:16:05,331
<font face="Serif" size="18">Johnny O'Dell is logged on</font>
Johnny O'Dell登入咗

363
00:16:05,397 --> 00:16:07,700
<font face="Serif" size="18">at 2481 Seventh Avenue.</font>
喺第七大道2481號。

364
00:16:21,613 --> 00:16:22,481
<font face="Serif" size="18">(computer beeps)</font>
（電腦嗶聲）

365
00:16:22,548 --> 00:16:23,682
<font face="Serif" size="18">(trilling)</font>
（聲響）

366
00:16:27,820 --> 00:16:31,256
<font face="Serif" size="18">Johnny O'Dell, where is he?</font>
Johnny O'Dell，佢喺邊？

367
00:16:31,323 --> 00:16:33,359
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

368
00:16:36,829 --> 00:16:38,630
<font face="Serif" size="18">He's running!</font>
佢走緊！

369
00:16:43,202 --> 00:16:44,002
<font face="Serif" size="18">Gun, Flack!</font>
有槍，Flack！

370
00:16:45,337 --> 00:16:46,739
<font face="Serif" size="18">Don't move!</font>
唔好郁！

371
00:16:58,717 --> 00:17:00,386
<font face="Serif" size="18">No. Sorry, I don't know that lady.</font>
唔係。對唔住，我唔識嗰位女士。

372
00:17:00,452 --> 00:17:02,321
<font face="Serif" size="18">How about this one?</font>
呢個呢？

373
00:17:05,557 --> 00:17:07,526
<font face="Serif" size="18">This is Venus. Everyone knows who she is.</font>
呢個係Venus。個個都知佢係邊個。

374
00:17:07,593 --> 00:17:09,762
<font face="Serif" size="18">Yeah, but seems you know her better than most.</font>
係，但係你似乎比其他人更了解佢。

375
00:17:09,828 --> 00:17:12,631
<font face="Serif" size="18">You guys spend quite a bit of time chatting online, huh?</font>
你哋成日喺網上傾偈，係咪？

376
00:17:13,499 --> 00:17:14,665
<font face="Serif" size="18">We're in love.</font>
我哋相愛。

377
00:17:15,701 --> 00:17:16,769
<font face="Serif" size="18">Excuse me, what? Love?</font>
唔好意思，咩話？愛？

378
00:17:16,835 --> 00:17:18,537
<font face="Serif" size="18">That's right.</font>
冇錯。

379
00:17:18,604 --> 00:17:20,172
<font face="Serif" size="18">In the Second Life.</font>
喺《第二人生》入面。

380
00:17:20,239 --> 00:17:22,340
<font face="Serif" size="18">You understand that she's not</font>
你明唔明佢唔係

381
00:17:22,407 --> 00:17:24,710
<font face="Serif" size="18">real-- Venus, right?</font>
真人——Venus，係咪？

382
00:17:25,743 --> 00:17:27,613
<font face="Serif" size="18">Johnny, do you hunt?</font>
Johnny，你有冇打獵？

383
00:17:27,679 --> 00:17:30,082
<font face="Serif" size="18">Get out into the woods often?</font>
成日去樹林？

384
00:17:32,785 --> 00:17:34,453
<font face="Serif" size="18">Kid doesn't look like the hunting type.</font>
呢個細路唔似會打獵嘅類型。

385
00:17:34,520 --> 00:17:36,555
<font face="Serif" size="18">Poor eyesight, speech pattern,</font>
視力差，講嘢模式，

386
00:17:36,622 --> 00:17:37,523
<font face="Serif" size="18">coordination problems,</font>
協調問題，

387
00:17:37,589 --> 00:17:41,460
<font face="Serif" size="18">he's exhibiting all symptoms of Lyme disease.</font>
佢表現晒所有萊姆病症狀。

388
00:17:41,527 --> 00:17:43,328
<font face="Serif" size="18">So the tick could have come from him?</font>
所以隻蜱可能係嚟自佢？

389
00:17:43,395 --> 00:17:44,696
<font face="Serif" size="18">(exhales)</font>
（呼氣）

390
00:17:44,763 --> 00:17:47,232
<font face="Serif" size="18">When was the last time you slept?</font>
你最後一次瞓覺係幾時？

391
00:17:47,299 --> 00:17:48,634
<font face="Serif" size="18">(chuckles ruefully)</font>
（苦笑）

392
00:17:48,700 --> 00:17:50,202
<font face="Serif" size="18">I'll be all right.</font>
我冇事嘅。

393
00:17:51,904 --> 00:17:55,441
<font face="Serif" size="18">Peyton decided to stay in London.</font>
Peyton決定留喺倫敦。

394
00:17:57,876 --> 00:17:59,745
<font face="Serif" size="18">Day after I got her letter, I bought a ticket.</font>
我收到佢封信第二日，就買咗張機票。

395
00:17:59,812 --> 00:18:01,380
<font face="Serif" size="18">Figured I'd fly there,</font>
諗住飛過去，

396
00:18:01,447 --> 00:18:03,682
<font face="Serif" size="18">try and change her mind, but I couldn't get on the plane.</font>
試吓改變佢嘅諗法，但我上唔到飛機。

397
00:18:03,749 --> 00:18:05,184
<font face="Serif" size="18">What happened?</font>
發生咩事？

398
00:18:05,250 --> 00:18:09,588
<font face="Serif" size="18">I realized what she said in her letter was right.</font>
我意識到佢信入面講嘅係啱嘅。

399
00:18:09,655 --> 00:18:12,391
<font face="Serif" size="18">It couldn't work; New York was never her home.</font>
冇可能成功；紐約從來唔係佢嘅家。

400
00:18:12,458 --> 00:18:13,859
<font face="Serif" size="18">London is. She's got family there.</font>
倫敦先係。佢嘅屋企人喺嗰度。

401
00:18:13,926 --> 00:18:15,727
<font face="Serif" size="18">She's very close with them.</font>
佢同佢哋好親近。

402
00:18:15,794 --> 00:18:18,263
<font face="Serif" size="18">It's where she belongs.</font>
嗰度先係佢屬於嘅地方。

403
00:18:18,330 --> 00:18:21,733
<font face="Serif" size="18">I never realized that until I was there this summer.</font>
我今年夏天去咗先至明。

404
00:18:21,800 --> 00:18:23,469
<font face="Serif" size="18">So you knew it was coming?</font>
咁你一早知會發生？

405
00:18:23,535 --> 00:18:27,339
<font face="Serif" size="18">Being together means one of us has to move.</font>
一齊嘅話，我哋其中一個要搬。

406
00:18:27,406 --> 00:18:29,708
<font face="Serif" size="18">Peyton couldn't leave England</font>
Peyton 離唔開英國

407
00:18:29,775 --> 00:18:32,778
<font face="Serif" size="18">any more than I could leave the U.S.</font>
就好似我離唔開美國咁。

408
00:18:36,315 --> 00:18:38,684
<font face="Serif" size="18">BONASERA (over speaker): Why don't you tell us about last night?</font>
BONASERA（擴音器）：不如你講下尋晚發生咩事？

409
00:18:38,750 --> 00:18:40,652
<font face="Serif" size="18">I was finally going to get to meet Venus</font>
我終於可以喺現實世界

410
00:18:40,719 --> 00:18:41,453
<font face="Serif" size="18">in the real world.</font>
見到 Venus。

411
00:18:41,520 --> 00:18:42,721
<font face="Serif" size="18">Where?</font>
邊度？

412
00:18:42,788 --> 00:18:45,457
<font face="Serif" size="18">Random-- club on 34th and Broadway.</font>
隨意——34街同百老匯嗰間夜店。

413
00:18:45,524 --> 00:18:47,159
<font face="Serif" size="18">I didn't feel up to it, so I-I... I bailed.</font>
我唔係好想去，所以...我放咗飛機。

414
00:18:47,226 --> 00:18:48,827
<font face="Serif" size="18">You sure about that?</font>
你肯定？

415
00:18:50,429 --> 00:18:51,864
<font face="Serif" size="18">Very sure.</font>
好肯定。

416
00:18:56,301 --> 00:18:57,469
<font face="Serif" size="18">I made that for Venus</font>
我整咗俾 Venus

417
00:18:57,536 --> 00:18:58,804
<font face="Serif" size="18">so that she would know</font>
等佢知道

418
00:18:58,871 --> 00:19:01,173
<font face="Serif" size="18">what I looked like when I showed up at the club.</font>
我去到夜店時係咩樣。

419
00:19:01,240 --> 00:19:03,742
<font face="Serif" size="18">She said she was gonna bring it with her last night.</font>
佢話尋晚會帶埋去。

420
00:19:03,809 --> 00:19:03,809
<font face="Serif" size="18">Where did you get this?</font>
你喺邊度搵到呢個？

421
00:19:03,809 --> 00:19:05,777
<font face="Serif" size="18">Hmm...</font>
嗯...

422
00:19:05,844 --> 00:19:07,446
<font face="Serif" size="18">Hey, Johnny, would you be willing</font>
喂，Johnny，你願唔願意

423
00:19:07,513 --> 00:19:09,882
<font face="Serif" size="18">to give us some reference prints and take an Elisa test?</font>
俾我哋攞啲參考指紋同做個 Elisa 測試？

424
00:19:09,948 --> 00:19:11,884
<font face="Serif" size="18">A what? Look, I'm not gonna give you</font>
做咩？喂，你唔話我知發生咩事，

425
00:19:11,950 --> 00:19:14,152
<font face="Serif" size="18">anything until you tell me what the hell's going on.</font>
我咩都唔會俾你。

426
00:19:14,219 --> 00:19:15,721
<font face="Serif" size="18">I'll tell you what's going on.</font>
我話你知發生咩事。

427
00:19:15,787 --> 00:19:16,855
<font face="Serif" size="18">I don't understand why you would stand up the woman</font>
我唔明點解你會放飛機

428
00:19:16,922 --> 00:19:19,525
<font face="Serif" size="18">that you wanted to spend the rest of your life with.</font>
俾你想共度餘生嘅女人。

429
00:19:21,460 --> 00:19:23,362
<font face="Serif" size="18">I didn't go 'cause I'm dying.</font>
我冇去因為我就快死。

430
00:19:28,901 --> 00:19:31,303
<font face="Serif" size="18">I have acute multiple sclerosis.</font>
我有急性多發性硬化症。

431
00:19:31,370 --> 00:19:34,840
<font face="Serif" size="18">It's a disease that,</font>
呢個病，

432
00:19:34,907 --> 00:19:36,875
<font face="Serif" size="18">well, no one can do anything about.</font>
冇人可以做到啲咩。

433
00:19:38,677 --> 00:19:43,382
<font face="Serif" size="18">But in Second Life... I beat it.</font>
但喺 Second Life...我打贏咗佢。

434
00:19:43,448 --> 00:19:46,685
<font face="Serif" size="18">When I'm in-world... I'm fine.</font>
當我喺虛擬世界...我冇事。

435
00:19:46,752 --> 00:19:48,654
<font face="Serif" size="18">I can do anything,</font>
我可以做任何事，

436
00:19:48,720 --> 00:19:49,955
<font face="Serif" size="18">even fall in love with someone,</font>
甚至同人墮入愛河，

437
00:19:50,022 --> 00:19:53,458
<font face="Serif" size="18">and have them love me back.</font>
而佢哋都愛返我。

438
00:19:53,525 --> 00:19:56,762
<font face="Serif" size="18">No questions asked.</font>
冇人會問問題。

439
00:19:56,828 --> 00:19:59,765
<font face="Serif" size="18">So you didn't want to start a relationship in the real world</font>
所以你唔想喺現實世界開始一段

440
00:19:59,831 --> 00:20:00,966
<font face="Serif" size="18">that you couldn't finish?</font>
你完成唔到嘅關係？

441
00:20:03,869 --> 00:20:05,504
<font face="Serif" size="18">If you never met up with Cheryl,</font>
如果你冇同 Cheryl 見面，

442
00:20:05,571 --> 00:20:06,805
<font face="Serif" size="18">then why did you run</font>
咁點解探員去你辦公室時

443
00:20:06,872 --> 00:20:08,307
<font face="Serif" size="18">when the detectives came to your office?</font>
你要走佬？

444
00:20:08,373 --> 00:20:09,775
<font face="Serif" size="18">I thought it was about the gun.</font>
我以為係關於支槍。

445
00:20:09,841 --> 00:20:11,376
<font face="Serif" size="18">I... bought it</font>
我...喺街

446
00:20:11,443 --> 00:20:12,945
<font face="Serif" size="18">off the street.</font>
買返嚟。

447
00:20:13,011 --> 00:20:13,979
<font face="Serif" size="18">Why did you buy a gun?</font>
點解你要買槍？

448
00:20:17,716 --> 00:20:20,452
<font face="Serif" size="18">Why'd you need a gun, Johnny?</font>
點解你需要槍，Johnny？

449
00:20:20,519 --> 00:20:21,920
<font face="Serif" size="18">Huh?</font>
嗯？

450
00:20:24,790 --> 00:20:27,426
<font face="Serif" size="18">What I got...</font>
我嘅病...

451
00:20:28,927 --> 00:20:30,896
<font face="Serif" size="18">ain't curable.</font>
冇得醫。

452
00:20:33,799 --> 00:20:36,401
<font face="Serif" size="18">What do  you  think I needed a gun for?</font>
你覺得我要槍做咩？

453
00:20:38,604 --> 00:20:40,305
<font face="Serif" size="18">I don't understand.</font>
我唔明。

454
00:20:40,372 --> 00:20:41,907
<font face="Serif" size="18">Did, did, did Venus do something wrong?</font>
係咪 Venus 做錯咗嘢？

455
00:20:41,974 --> 00:20:43,575
<font face="Serif" size="18">Is she in some kind of trouble?</font>
佢有冇麻煩？

456
00:20:43,642 --> 00:20:45,243
<font face="Serif" size="18">Cheryl was murdered last night.</font>
Cheryl 尋晚俾人殺咗。

457
00:20:45,310 --> 00:20:46,812
<font face="Serif" size="18">That's not possible.</font>
冇可能。

458
00:20:46,878 --> 00:20:50,749
<font face="Serif" size="18">We found this little guy at the crime scene.</font>
我哋喺案發現場搵到呢個細路。

459
00:20:50,816 --> 00:20:54,386
<font face="Serif" size="18">No, no way. I-I was just with Venus.</font>
唔，冇可能。我啱啱同 Venus 一齊。

460
00:20:54,453 --> 00:20:55,387
<font face="Serif" size="18">You were just  with  Venus? Where?</font>
你啱啱同 Venus 一齊？邊度？

461
00:20:55,454 --> 00:20:56,855
<font face="Serif" size="18">In Second Life.</font>
喺 Second Life。

462
00:20:56,922 --> 00:20:59,825
<font face="Serif" size="18">La Citta Eterna, ancient Rome. I was just</font>
La Citta Eterna，古羅馬。我啱啱

463
00:20:59,891 --> 00:21:01,426
<font face="Serif" size="18">talking to her before you guys showed up.</font>
仲同佢傾緊計，你哋就嚟咗。

464
00:21:01,493 --> 00:21:02,461
<font face="Serif" size="18">FLACK: I don't know, Mac.</font>
FLACK：我唔知，Mac。

465
00:21:02,527 --> 00:21:03,929
<font face="Serif" size="18">Kid could be lying.</font>
個細路可能講大話。

466
00:21:03,996 --> 00:21:06,531
<font face="Serif" size="18">Maybe he did show up at the club last night.</font>
可能佢尋晚真係有去夜店。

467
00:21:06,598 --> 00:21:08,000
<font face="Serif" size="18">Cheryl rejected him.</font>
Cheryl 拒絕咗佢。

468
00:21:08,066 --> 00:21:09,301
<font face="Serif" size="18">Things went south from there.</font>
之後就出事。

469
00:21:09,368 --> 00:21:11,036
<font face="Serif" size="18">It's possible.</font>
有可能。

470
00:21:11,103 --> 00:21:14,272
<font face="Serif" size="18">But if he is telling the truth,</font>
但如果佢講真話，

471
00:21:14,339 --> 00:21:17,009
<font face="Serif" size="18">why is someone using a dead woman's avatar?</font>
點解有人用死咗嘅女人嘅虛擬角色？

472
00:21:19,044 --> 00:21:21,413
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

473
00:21:28,487 --> 00:21:29,521
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

474
00:21:55,113 --> 00:21:56,515
<font face="Serif" size="18">(computer blipping)</font>
（電腦聲）

475
00:22:03,422 --> 00:22:05,390
<font face="Serif" size="18">(blipping)</font>
（聲響）

476
00:22:07,626 --> 00:22:09,761
<font face="Serif" size="18">Come on, come on, come on, come on!</font>
快啲，快啲，快啲，快啲！

477
00:22:11,630 --> 00:22:13,799
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

478
00:22:13,865 --> 00:22:15,467
<font face="Serif" size="18">Johnny's gun is not our murder weapon.</font>
Johnny 支槍唔係我哋嘅兇器。

479
00:22:15,534 --> 00:22:17,069
<font face="Serif" size="18">Not surprised.</font>
唔意外。

480
00:22:17,135 --> 00:22:18,637
<font face="Serif" size="18">His alibi checked out,</font>
佢嘅不在場證明查過冇問題，

481
00:22:18,704 --> 00:22:20,806
<font face="Serif" size="18">and his reference prints didn't match the prints</font>
佢嘅參考指紋都唔吻合

482
00:22:20,872 --> 00:22:22,774
<font face="Serif" size="18">Lindsay pulled from the crime scene.</font>
Lindsay 喺案發現場搵到嘅指紋。

483
00:22:22,841 --> 00:22:25,477
<font face="Serif" size="18">The kid already made bail on the gun charge.</font>
個細路已經因為槍械控罪保釋咗。

484
00:22:25,544 --> 00:22:26,645
<font face="Serif" size="18">Any hits in IBIS?</font>
IBIS 有冇結果？

485
00:22:26,712 --> 00:22:28,914
<font face="Serif" size="18">Ran all our ballistic evidence.</font>
所有彈道證據都查過。

486
00:22:28,980 --> 00:22:31,416
<font face="Serif" size="18">No matches to any previous murder cases.</font>
冇吻合之前嘅謀殺案。

487
00:22:31,483 --> 00:22:32,784
<font face="Serif" size="18">All right, try a wider search.</font>
好，試下擴大搜尋範圍。

488
00:22:32,851 --> 00:22:33,952
<font face="Serif" size="18">Run it through NIBIN.</font>
用 NIBIN 查。

489
00:22:34,019 --> 00:22:36,088
<font face="Serif" size="18">If our killer is a pro,</font>
如果兇手係專業嘅，

490
00:22:36,154 --> 00:22:38,056
<font face="Serif" size="18">I'm thinking that the vic wasn't his first hit.</font>
我覺得死者唔係佢第一個目標。

491
00:22:41,026 --> 00:22:44,029
<font face="Serif" size="18">ROSS: There it is-- La Citta Eterna.</font>
ROSS：就係呢度——La Citta Eterna。

492
00:22:44,096 --> 00:22:47,599
<font face="Serif" size="18">Our suspect said he saw Venus here a couple hours ago?</font>
我哋嘅疑犯話幾個鐘頭前喺呢度見到 Venus？

493
00:22:47,666 --> 00:22:50,435
<font face="Serif" size="18">We need to find her and find out who's using her avatar.</font>
我哋要搵到佢，睇下邊個用緊佢嘅虛擬角色。

494
00:22:50,502 --> 00:22:50,502
<font face="Serif" size="18">Subsisto!</font>
Subsisto！

495
00:22:50,502 --> 00:22:51,737
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: What does he want?</font>
TAYLOR：佢想點？

496
00:22:52,838 --> 00:22:53,939
<font face="Serif" size="18">Subsisto!</font>
Subsisto！

497
00:22:54,005 --> 00:22:55,107
<font face="Serif" size="18">That's C-Zar.</font>
係 C-Zar。

498
00:22:55,173 --> 00:22:56,541
<font face="Serif" size="18">He's the, uh, landlord.</font>
佢係，呃，地主。

499
00:22:56,608 --> 00:22:57,776
<font face="Serif" size="18">This island is off-limits.</font>
呢個島唔俾入。

500
00:22:57,843 --> 00:22:59,111
<font face="Serif" size="18">Why don't you ask him how many Lindens</font>
你不如問佢要幾多 Linden 幣

501
00:22:59,177 --> 00:23:00,545
<font face="Serif" size="18">it will cost to get in.</font>
先入得。

502
00:23:00,612 --> 00:23:02,380
<font face="Serif" size="18">Can I pay you?</font>
我可以俾錢你嗎？

503
00:23:02,447 --> 00:23:03,915
<font face="Serif" size="18">Admission is free, my friend.</font>
入場免費，朋友。

504
00:23:03,982 --> 00:23:06,384
<font face="Serif" size="18">All you need to do is perform two tasks.</font>
你只需要完成兩個任務。

505
00:23:06,451 --> 00:23:07,619
<font face="Serif" size="18">The first... a question.</font>
第一個...一條問題。

506
00:23:07,686 --> 00:23:10,088
<font face="Serif" size="18">Which death is preferable to every other?</font>
邊種死法最好？

507
00:23:10,155 --> 00:23:11,523
<font face="Serif" size="18">The unexpected.</font>
意料之外。

508
00:23:11,590 --> 00:23:12,624
<font face="Serif" size="18">Correct.</font>
啱。

509
00:23:12,691 --> 00:23:14,059
<font face="Serif" size="18">And the second task?</font>
第二個任務呢？

510
00:23:14,126 --> 00:23:16,728
<font face="Serif" size="18">Take this teleport and follow me.</font>
用呢個傳送點跟我嚟。

511
00:23:18,163 --> 00:23:20,098
<font face="Serif" size="18">Prepare for battle.</font>
準備戰鬥。

512
00:23:20,165 --> 00:23:21,600
<font face="Serif" size="18">He's serious, Mac.</font>
佢認真㗎，Mac。

513
00:23:21,666 --> 00:23:23,735
<font face="Serif" size="18">He's got too much time on his hands.</font>
佢真係太得閒。

514
00:23:23,802 --> 00:23:25,137
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, it's his world.</font>
係，但呢個係佢嘅世界。

515
00:23:25,203 --> 00:23:28,707
<font face="Serif" size="18">If we don't do what he says, we're not getting in.</font>
如果唔聽佢講，我哋入唔到去。

516
00:23:28,774 --> 00:23:30,008
<font face="Serif" size="18">And there go our chances</font>
咁就冇機會

517
00:23:30,075 --> 00:23:31,843
<font face="Serif" size="18">of finding Venus.</font>
搵到 Venus。

518
00:23:31,910 --> 00:23:34,179
<font face="Serif" size="18">(computer keys tapping)</font>
（打字聲）

519
00:23:38,083 --> 00:23:40,519
<font face="Serif" size="18">(crowd cheering and applauding)</font>
（人群歡呼拍手）

520
00:23:47,159 --> 00:23:49,861
<font face="Serif" size="18">(crowd chanting and applauding)</font>
（人群叫喊拍手）

521
00:23:54,065 --> 00:23:55,066
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Ah, come on.</font>
TAYLOR：唉，唔係掛。

522
00:24:02,140 --> 00:24:04,075
<font face="Serif" size="18">Dude, uh...</font>
老友，呃...

523
00:24:04,142 --> 00:24:05,110
<font face="Serif" size="18">I'm, I'm, I'm sorry...</font>
我，我，我好抱歉...

524
00:24:05,177 --> 00:24:06,711
<font face="Serif" size="18">boss, uh...</font>
老細，呃...

525
00:24:06,778 --> 00:24:09,481
<font face="Serif" size="18">with all due respect, you don't stand a chance.</font>
唔好意思，你冇機會贏。

526
00:24:09,548 --> 00:24:11,016
<font face="Serif" size="18">And you do?</font>
咁你有？

527
00:24:11,082 --> 00:24:13,685
<font face="Serif" size="18">I got skills.</font>
我有技術。

528
00:24:14,719 --> 00:24:17,189
<font face="Serif" size="18">I think so.</font>
我諗係。

529
00:24:17,255 --> 00:24:19,558
<font face="Serif" size="18">All right, Adam, you lose, we lose the only</font>
好，Adam，你輸咗，我哋就冇咗

530
00:24:19,624 --> 00:24:20,659
<font face="Serif" size="18">solid lead we have.</font>
唯一嘅重要線索。

531
00:24:20,725 --> 00:24:22,527
<font face="Serif" size="18">I can do it.</font>
我搞得掂。

532
00:24:34,806 --> 00:24:36,141
<font face="Serif" size="18">Warriors, fight!</font>
戰士們，打！

533
00:24:36,208 --> 00:24:37,175
<font face="Serif" size="18">Here we go.</font>
嚟啦。

534
00:24:37,242 --> 00:24:39,044
<font face="Serif" size="18">(growling)</font>
（咆哮聲）

535
00:24:39,110 --> 00:24:40,111
<font face="Serif" size="18">Some of this.</font>
用啲呢啲。

536
00:24:41,546 --> 00:24:43,114
<font face="Serif" size="18">(weapons clanging)</font>
（武器碰撞聲）

537
00:24:45,817 --> 00:24:47,118
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟聲）

538
00:24:47,185 --> 00:24:48,086
<font face="Serif" size="18">Send me a name.</font>
俾個名我。

539
00:24:48,153 --> 00:24:49,187
<font face="Serif" size="18">(cheering)</font>
（歡呼聲）

540
00:24:52,991 --> 00:24:54,092
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟聲）

541
00:24:54,159 --> 00:24:54,926
<font face="Serif" size="18">Who's your daddy?</font>
邊個係你老竇？

542
00:25:14,679 --> 00:25:15,780
<font face="Serif" size="18">You got one more.</font>
仲有一個。

543
00:25:15,847 --> 00:25:17,048
<font face="Serif" size="18">Whoa.</font>
嘩。

544
00:25:19,985 --> 00:25:20,919
<font face="Serif" size="18">Weapons...</font>
武器...

545
00:25:20,986 --> 00:25:22,687
<font face="Serif" size="18">weapons...</font>
武器...

546
00:25:22,754 --> 00:25:23,755
<font face="Serif" size="18">Hello.</font>
你好。

547
00:25:25,657 --> 00:25:27,092
<font face="Serif" size="18">(cheering wildly)</font>
（瘋狂歡呼）

548
00:25:27,158 --> 00:25:27,158
<font face="Serif" size="18">Good job.</font>
做得好。

549
00:25:27,158 --> 00:25:29,794
<font face="Serif" size="18">It's not over yet.</font>
未結束㗎。

550
00:25:29,861 --> 00:25:30,829
<font face="Serif" size="18">Here we go.</font>
嚟啦。

551
00:25:30,896 --> 00:25:32,797
<font face="Serif" size="18">(rumbling)</font>
（隆隆聲）

552
00:25:32,864 --> 00:25:33,798
<font face="Serif" size="18">(roaring)</font>
（咆哮聲）

553
00:25:40,839 --> 00:25:41,773
<font face="Serif" size="18">Adam.</font>
Adam。

554
00:25:41,840 --> 00:25:42,974
<font face="Serif" size="18">I know what I'm doing.</font>
我知自己做緊咩。

555
00:25:50,348 --> 00:25:52,183
<font face="Serif" size="18">(applause)</font>
（掌聲）

556
00:25:52,250 --> 00:25:53,051
<font face="Serif" size="18">Yes!</font>
得咗！

557
00:25:53,118 --> 00:25:54,286
<font face="Serif" size="18">We're in!</font>
我哋入到去！

558
00:25:54,352 --> 00:25:57,155
<font face="Serif" size="18">Whoo!</font>
嘩！

559
00:25:57,222 --> 00:25:59,958
<font face="Serif" size="18">Whoa.</font>
嘩。

560
00:26:00,025 --> 00:26:01,760
<font face="Serif" size="18">Whoo!</font>
嘩！

561
00:26:04,829 --> 00:26:06,298
<font face="Serif" size="18">I'm going to get some water.</font>
我去飲啲水。

562
00:26:11,036 --> 00:26:13,038
<font face="Serif" size="18">(overlapping chatter)</font>
（交談聲）

563
00:26:14,139 --> 00:26:15,907
<font face="Serif" size="18">All right, Venus, where are you?</font>
好，Venus，你喺邊？

564
00:26:19,644 --> 00:26:22,080
<font face="Serif" size="18">Let's see, where is she?</font>
睇下，佢喺邊？

565
00:26:22,147 --> 00:26:23,581
<font face="Serif" size="18">ROSS: Any luck?</font>
ROSS：有冇收穫？

566
00:26:23,648 --> 00:26:24,950
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: There she is.</font>
TAYLOR：佢喺度。

567
00:26:25,016 --> 00:26:26,251
<font face="Serif" size="18">Johnny was telling the truth.</font>
Johnny 講真話。

568
00:26:26,318 --> 00:26:27,285
<font face="Serif" size="18">Venus is still active.</font>
Venus 仲活躍緊。

569
00:26:27,352 --> 00:26:29,921
<font face="Serif" size="18">I'll distract her, you ping her IP.</font>
我引開佢，你查佢 IP。

570
00:26:31,990 --> 00:26:35,060
<font face="Serif" size="18">Forget it. She's Wi-Fi fishing.</font>
算啦。佢用 Wi-Fi 釣魚。

571
00:26:35,126 --> 00:26:36,795
<font face="Serif" size="18">Her signal's bouncing all over midtown.</font>
訊號喺中城周圍彈嚟彈去。

572
00:26:36,861 --> 00:26:38,763
<font face="Serif" size="18">Whoever's controlling Venus...</font>
控制 Venus 嘅人...

573
00:26:38,830 --> 00:26:41,166
<font face="Serif" size="18">doesn't want us to find them.</font>
唔想我哋搵到佢。

574
00:26:41,232 --> 00:26:42,734
<font face="Serif" size="18">Hey, you, stop pretending you're Venus.</font>
喂，你，唔好再扮 Venus。

575
00:26:42,801 --> 00:26:44,202
<font face="Serif" size="18">What the hell...</font>
搞咩...

576
00:26:44,269 --> 00:26:46,237
<font face="Serif" size="18">It's a griefer. It's when you harass somebody.</font>
係搞事者。即係騷擾人。

577
00:26:46,304 --> 00:26:48,006
<font face="Serif" size="18">But how did he know someone else was</font>
但佢點知有人

578
00:26:48,073 --> 00:26:49,641
<font face="Serif" size="18">using Venus's avatar?</font>
用緊 Venus 嘅虛擬角色？

579
00:26:52,377 --> 00:26:53,678
<font face="Serif" size="18">Where'd she go?</font>
佢去咗邊？

580
00:26:53,745 --> 00:26:56,381
<font face="Serif" size="18">I don't know. She could be anywhere.</font>
我唔知。佢可以去任何地方。

581
00:26:56,448 --> 00:26:59,084
<font face="Serif" size="18">(chirping and beeping tones)</font>
（唧唧聲和嗶嗶聲）

582
00:26:59,150 --> 00:26:59,918
<font face="Serif" size="18">Hey, you.</font>
喂，你。

583
00:26:59,985 --> 00:27:01,920
<font face="Serif" size="18">I want to talk to you about Venus.</font>
我想同你傾下 Venus。

584
00:27:01,987 --> 00:27:03,355
<font face="Serif" size="18">Do you know who stole her avatar?</font>
你知唔知邊個偷咗佢嘅虛擬角色？

585
00:27:03,421 --> 00:27:04,756
<font face="Serif" size="18">He's making a run for it, boss.</font>
佢想走佬，老細。

586
00:27:06,324 --> 00:27:07,959
<font face="Serif" size="18">Okay, here, put this on.</font>
好，嚟，戴呢個。

587
00:27:10,395 --> 00:27:11,363
<font face="Serif" size="18">Adam, this guy</font>
Adam，呢條友

588
00:27:11,429 --> 00:27:13,331
<font face="Serif" size="18">knows Cheryl's not in control</font>
知道 Cheryl 唔係控制緊

589
00:27:13,398 --> 00:27:14,165
<font face="Serif" size="18">of the Venus avatar.</font>
Venus 嘅虛擬角色。

590
00:27:14,232 --> 00:27:16,267
<font face="Serif" size="18">Get me a real world address on him.</font>
幫我搵佢嘅現實地址。

591
00:27:37,422 --> 00:27:39,157
<font face="Serif" size="18">ROSS: He's stopped.</font>
ROSS：佢停咗。

592
00:27:42,827 --> 00:27:43,762
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

593
00:27:43,828 --> 00:27:45,964
<font face="Serif" size="18">Why did you shoot Venus?</font>
點解你要射 Venus？

594
00:27:46,031 --> 00:27:47,365
<font face="Serif" size="18">How did you know somebody else</font>
你點知有人

595
00:27:47,432 --> 00:27:48,833
<font face="Serif" size="18">was controlling her avatar?</font>
控制緊佢嘅虛擬角色？

596
00:27:51,736 --> 00:27:54,072
<font face="Serif" size="18">(beeping and buzzing repeatedly)</font>
（重複嗶嗶聲和嗡嗡聲）

597
00:27:54,139 --> 00:27:55,206
<font face="Serif" size="18">Adam?</font>
Adam？

598
00:27:55,273 --> 00:27:56,441
<font face="Serif" size="18">He's link dead. Which means he's lost</font>
佢斷線。即係佢冇咗

599
00:27:56,508 --> 00:27:58,743
<font face="Serif" size="18">his Internet connection</font>
網絡連接

600
00:27:58,810 --> 00:27:59,811
<font face="Serif" size="18">or his computer's crashed.</font>
或者電腦死機。

601
00:27:59,878 --> 00:28:01,146
<font face="Serif" size="18">(high-pitched tone)</font>
（高音調）

602
00:28:01,212 --> 00:28:03,681
<font face="Serif" size="18">I got him. I got him.</font>
我捉到佢喇。我捉到佢喇。

603
00:28:03,748 --> 00:28:05,784
<font face="Serif" size="18">I have his address.</font>
我有佢地址。

604
00:28:16,261 --> 00:28:17,295
<font face="Serif" size="18">(taps door with gun)</font>
（用槍敲門）

605
00:28:17,362 --> 00:28:18,730
<font face="Serif" size="18">NYPD!</font>
紐約警察！

606
00:28:18,797 --> 00:28:20,365
<font face="Serif" size="18">Police.</font>
警察。

607
00:28:22,300 --> 00:28:24,169
<font face="Serif" size="18">Let's get some eyes in there.</font>
快啲睇下入面咩情況。

608
00:28:28,506 --> 00:28:30,241
<font face="Serif" size="18">(rapid blipping)</font>
（快速嗶嗶聲）

609
00:28:45,423 --> 00:28:47,392
<font face="Serif" size="18">We got a man down.</font>
有人中咗槍。

610
00:29:18,990 --> 00:29:20,825
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

611
00:29:27,031 --> 00:29:29,434
<font face="Serif" size="18">HAWKES: The bullet pulled from Johnny was a .45</font>
HAWKES：從Johnny身上拎出嚟嘅子彈係.45口徑

612
00:29:29,501 --> 00:29:31,069
<font face="Serif" size="18">and matches the one that killed Cheryl Miller.</font>
同殺Cheryl Miller嗰粒係一樣嘅。

613
00:29:31,136 --> 00:29:33,071
<font face="Serif" size="18">Same caliber, same markings.</font>
相同口徑，相同標記。

614
00:29:33,138 --> 00:29:35,039
<font face="Serif" size="18">We're looking for the same killer.</font>
我哋搵緊同一個殺手。

615
00:29:35,106 --> 00:29:37,509
<font face="Serif" size="18">Yeah. Well, the only problem is</font>
係。但問題係

616
00:29:37,575 --> 00:29:40,145
<font face="Serif" size="18">that Johnny's body didn't show any apparent signs of torture.</font>
Johnny身上冇明顯嘅虐待痕跡。

617
00:29:40,211 --> 00:29:43,014
<font face="Serif" size="18">If the killer didn't want something from Johnny, then why kill him?</font>
如果殺手唔係想從Johnny度攞啲嘢，咁點解要殺佢？

618
00:29:43,081 --> 00:29:44,883
<font face="Serif" size="18">Because Johnny knew that Cheryl was dead,</font>
因為Johnny知道Cheryl死咗，

619
00:29:44,949 --> 00:29:47,852
<font face="Serif" size="18">which meant that her second life as Venus was over.</font>
即係話佢嘅第二人生「Venus」完咗。

620
00:29:47,919 --> 00:29:51,289
<font face="Serif" size="18">I'm thinking that after we told Johnny that Cheryl was murdered,</font>
我諗我哋話畀Johnny知Cheryl被殺之後，

621
00:29:51,356 --> 00:29:52,924
<font face="Serif" size="18">he went back into Second Life,</font>
佢返咗去第二人生，

622
00:29:52,991 --> 00:29:54,459
<font face="Serif" size="18">only this time as a different avatar.</font>
不過今次用咗另一個角色。

623
00:29:54,526 --> 00:29:57,362
<font face="Serif" size="18">I mean, he knew we'd recognize him as Don Juan 2-3,</font>
佢知道我哋會認得佢係Don Juan 2-3，

624
00:29:57,428 --> 00:29:59,330
<font face="Serif" size="18">so he changed things up--</font>
所以佢轉咗形象——

625
00:29:59,397 --> 00:30:01,399
<font face="Serif" size="18">became the Furry</font>
變咗做Furry

626
00:30:01,466 --> 00:30:04,302
<font face="Serif" size="18">and attacked the person pretending to be Venus.</font>
然後攻擊扮Venus嗰個人。

627
00:30:04,369 --> 00:30:06,571
<font face="Serif" size="18">I mean, Johnny's form of retribution.</font>
即係Johnny嘅報復方式。

628
00:30:06,638 --> 00:30:10,341
<font face="Serif" size="18">Only, our killer used his tech savvy to track Johnny down</font>
只係我哋嘅殺手用佢嘅科技知識追蹤到Johnny

629
00:30:10,408 --> 00:30:12,277
<font face="Serif" size="18">and shut him up, so he couldn't tell anybody</font>
同埋封咗佢把口，等佢唔可以話畀人知

630
00:30:12,343 --> 00:30:13,444
<font face="Serif" size="18">that Cheryl was dead.</font>
Cheryl死咗。

631
00:30:13,511 --> 00:30:15,346
<font face="Serif" size="18">Because he needed Venus to live.</font>
因為佢需要Venus繼續存在。

632
00:30:15,413 --> 00:30:17,048
<font face="Serif" size="18">Only why is that so important?</font>
但點解咁重要？

633
00:30:17,115 --> 00:30:18,216
<font face="Serif" size="18">Did you ever find</font>
你有冇喺NIBIN度搵到

634
00:30:18,283 --> 00:30:18,283
<font face="Serif" size="18">anything in NIBIN?</font>
任何嘢？

635
00:30:18,283 --> 00:30:19,918
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
有。

636
00:30:19,984 --> 00:30:21,085
<font face="Serif" size="18">I got a case-to-case hit</font>
我搵到一個案件匹配

637
00:30:21,152 --> 00:30:22,854
<font face="Serif" size="18">on the first slug from Cheryl.</font>
同Cheryl身上第一粒子彈有關。

638
00:30:22,921 --> 00:30:24,222
<font face="Serif" size="18">(keys tapping)</font>
（打字聲）

639
00:30:24,289 --> 00:30:27,525
<font face="Serif" size="18">Unsolved murder last week.</font>
上星期嘅未破謀殺案。

640
00:30:27,592 --> 00:30:30,028
<font face="Serif" size="18">High profile judge in New Jersey.</font>
新澤西州一位知名法官。

641
00:30:30,094 --> 00:30:31,462
<font face="Serif" size="18">Judge McHenry</font>
McHenry法官

642
00:30:31,529 --> 00:30:33,364
<font face="Serif" size="18">never returned from a hunting trip.</font>
去咗打獵之後就冇返過嚟。

643
00:30:33,431 --> 00:30:35,099
<font face="Serif" size="18">Searchers found him in the woods,</font>
搜索人員喺樹林入面搵到佢，

644
00:30:35,166 --> 00:30:36,834
<font face="Serif" size="18">dead.</font>
死咗。

645
00:30:36,901 --> 00:30:38,469
<font face="Serif" size="18">Police first thought it was a hunting accident,</font>
警察最初以為係打獵意外，

646
00:30:38,536 --> 00:30:40,038
<font face="Serif" size="18">but the bullet hole in his forehead</font>
但佢額頭上嘅子彈窿

647
00:30:40,104 --> 00:30:42,507
<font face="Serif" size="18">and the .45 said otherwise.</font>
同粒.45子彈就話唔係。

648
00:30:42,574 --> 00:30:42,574
<font face="Serif" size="18">Another pro job.</font>
又係專業殺手所為。

649
00:30:42,574 --> 00:30:43,908
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

650
00:30:43,975 --> 00:30:46,177
<font face="Serif" size="18">And finding him in the northeastern woods</font>
喺東北樹林搵到佢

651
00:30:46,244 --> 00:30:47,912
<font face="Serif" size="18">might explain the tick that we found</font>
可能解釋到點解我哋喺Cheryl身上

652
00:30:47,979 --> 00:30:49,981
<font face="Serif" size="18">on Cheryl's body. When he went to kill</font>
搵到嗰隻蜱。當佢去殺

653
00:30:50,048 --> 00:30:52,617
<font face="Serif" size="18">the judge, it might have gotten on his clothes</font>
法官嘅時候，可能沾咗喺佢衫上面

654
00:30:52,684 --> 00:30:54,919
<font face="Serif" size="18">and then transferred to Cheryl when he murdered her.</font>
然後殺Cheryl嘅時候傳咗過去。

655
00:30:54,986 --> 00:30:57,589
<font face="Serif" size="18">All right, the only question is:</font>
好，唯一嘅問題係：

656
00:30:57,655 --> 00:31:00,091
<font face="Serif" size="18">What do Johnny and Cheryl, our two New York vics,</font>
Johnny同Cheryl，我哋兩個紐約受害者，

657
00:31:00,158 --> 00:31:02,460
<font face="Serif" size="18">have to do with a New Jersey judge?</font>
同新澤西州法官有咩關係？

658
00:31:27,585 --> 00:31:28,519
<font face="Serif" size="18">(computer beeps)</font>
（電腦嗶聲）

659
00:31:28,586 --> 00:31:30,021
<font face="Serif" size="18">"Old Gearhead."</font>
「Old Gearhead。」

660
00:31:30,088 --> 00:31:30,088
<font face="Serif" size="18">(speed dialing, phone rings)</font>
（快速撥號，電話響）

661
00:31:30,088 --> 00:31:31,489
<font face="Serif" size="18">Bonasera.</font>
Bonasera。

662
00:31:31,556 --> 00:31:33,391
<font face="Serif" size="18">Stella, it's Mac. Grab Danny, I've got a lead.</font>
Stella，係Mac。帶埋Danny，我有線索。

663
00:31:33,458 --> 00:31:36,894
<font face="Serif" size="18">MAN: Yeah, I know her.</font>
男：係，我識佢。

664
00:31:36,961 --> 00:31:38,429
<font face="Serif" size="18">That's Venus.</font>
佢係Venus。

665
00:31:38,496 --> 00:31:38,496
<font face="Serif" size="18">She bought a pair of shoes from you today?</font>
佢今日喺你度買咗對鞋？

666
00:31:38,496 --> 00:31:42,000
<font face="Serif" size="18">That's right.</font>
係。

667
00:31:42,000 --> 00:31:42,000
<font face="Serif" size="18">She bought a pair of shoes from you today?</font>
佢今日喺你度買咗對鞋？

668
00:31:42,000 --> 00:31:42,267
<font face="Serif" size="18">That's right.</font>
係。

669
00:31:42,333 --> 00:31:44,235
<font face="Serif" size="18">You know, as a Second Life vendor,</font>
你知啦，作為第二人生嘅賣家，

670
00:31:44,302 --> 00:31:46,170
<font face="Serif" size="18">I don't usually interact with my customers,</font>
我通常唔會同客人互動，

671
00:31:46,237 --> 00:31:48,373
<font face="Serif" size="18">but, uh, Venus is a special case.</font>
但係Venus係特別嘅。

672
00:31:48,439 --> 00:31:50,008
<font face="Serif" size="18">She a regular?</font>
佢係常客？

673
00:31:50,074 --> 00:31:50,908
<font face="Serif" size="18">I wish.</font>
我希望係。

674
00:31:50,975 --> 00:31:52,143
<font face="Serif" size="18">She's a trendsetter.</font>
佢係潮流先鋒。

675
00:31:52,210 --> 00:31:54,112
<font face="Serif" size="18">If she wore my boots, I'd double my sales.</font>
如果佢著我嘅靴，我生意會翻倍。

676
00:31:54,178 --> 00:31:55,980
<font face="Serif" size="18">Then why'd she go to your online store?</font>
咁佢點解要去你嘅網店？

677
00:31:56,047 --> 00:31:56,047
<font face="Serif" size="18">She's had a hot date tonight.</font>
佢今晚有個火辣約會。

678
00:31:56,047 --> 00:31:58,049
<font face="Serif" size="18">BONASERA: In the real world</font>
BONASERA：喺現實世界

679
00:31:58,116 --> 00:31:58,683
<font face="Serif" size="18">or in Second Life?</font>
定係第二人生？

680
00:31:58,750 --> 00:32:00,051
<font face="Serif" size="18">Maybe both.</font>
可能兩個都係。

681
00:32:00,118 --> 00:32:01,919
<font face="Serif" size="18">Sometimes they start in Second Life,</font>
有時佢哋喺第二人生開始，

682
00:32:01,986 --> 00:32:03,988
<font face="Serif" size="18">and end up in the real world.</font>
然後喺現實世界見面。

683
00:32:04,055 --> 00:32:04,889
<font face="Serif" size="18">You know what I mean?</font>
你明我意思嘛？

684
00:32:04,956 --> 00:32:07,158
<font face="Serif" size="18">Venus mention who this "hot date" was with?</font>
Venus有冇講同邊個「火辣約會」？

685
00:32:07,225 --> 00:32:08,960
<font face="Serif" size="18">Mr. TCB. He's got a store credit.</font>
Mr. TCB。佢有店舖信用額。

686
00:32:09,027 --> 00:32:10,962
<font face="Serif" size="18">Told her to go Old Gearhead's and pick out something sexy.</font>
叫佢去Old Gearhead度揀啲性感嘢。

687
00:32:11,029 --> 00:32:13,031
<font face="Serif" size="18">Who is Mr. Taking Care of Business?</font>
邊個係Mr. Taking Care of Business？

688
00:32:13,097 --> 00:32:15,166
<font face="Serif" size="18">I don't know. He just sends his lady friends</font>
我唔知。佢淨係叫佢啲女性朋友

689
00:32:15,233 --> 00:32:17,001
<font face="Serif" size="18">to my online shoe store when they're looking to glam up.</font>
去我嘅網上鞋店買嘢扮靚。

690
00:32:17,068 --> 00:32:18,970
<font face="Serif" size="18">MESSER: She give you any other information?</font>
MESSER：佢有冇畀其他資料你？

691
00:32:19,037 --> 00:32:20,972
<font face="Serif" size="18">Maybe where they were going on this date?</font>
可能佢哋去邊度約會？

692
00:32:21,039 --> 00:32:21,039
<font face="Serif" size="18">(bell rings)</font>
（鈴聲）

693
00:32:21,039 --> 00:32:23,675
<font face="Serif" size="18">Why don't you ask her yourself?</font>
你不如自己問佢？

694
00:32:23,741 --> 00:32:26,277
<font face="Serif" size="18">She just walked in.</font>
佢啱啱入咗嚟。

695
00:32:26,344 --> 00:32:28,146
<font face="Serif" size="18">Says she lost her shoes.</font>
話佢唔見咗對鞋。

696
00:32:28,212 --> 00:32:30,315
<font face="Serif" size="18">Is looking to buy another pair.</font>
想買過對。

697
00:32:30,381 --> 00:32:32,083
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Keep her busy.</font>
BONASERA：拖住佢。

698
00:32:32,150 --> 00:32:35,219
<font face="Serif" size="18">MONROE: So I followed up on the moso bamboo trace I collected.</font>
MONROE：我跟進咗我收集到嘅毛竹痕跡。

699
00:32:35,286 --> 00:32:37,488
<font face="Serif" size="18">Our vic didn't have any kind of plant like that</font>
我哋嘅受害者屋企冇呢種植物，

700
00:32:37,555 --> 00:32:39,657
<font face="Serif" size="18">in her apartment, but I did find out</font>
但我發現

701
00:32:39,724 --> 00:32:42,226
<font face="Serif" size="18">that moso bamboo is used as flooring and cabinetry.</font>
毛竹用嚟做地板同櫥櫃。

702
00:32:42,293 --> 00:32:44,329
<font face="Serif" size="18">It's a sustainable material.</font>
係可持續材料。

703
00:32:44,395 --> 00:32:47,565
<font face="Serif" size="18">Green buildings use it because it's a renewable resource.</font>
綠色建築用佢因為係可再生資源。

704
00:32:47,632 --> 00:32:50,635
<font face="Serif" size="18">So, maybe our vic was looking for a new apartment?</font>
所以，可能受害者係搵緊新公寓？

705
00:32:50,702 --> 00:32:53,604
<font face="Serif" size="18">The bamboo you found was untreated,</font>
你搵到嘅竹係未處理過嘅，

706
00:32:53,671 --> 00:32:55,273
<font face="Serif" size="18">so we're looking for a new building</font>
所以我哋要搵新樓

707
00:32:55,340 --> 00:32:57,108
<font face="Serif" size="18">or one under renovation.</font>
或者裝修緊嘅樓。

708
00:32:57,175 --> 00:32:59,577
<font face="Serif" size="18">Compile a list-- see if there's any connection to the vic.</font>
整份清單——睇下有冇同受害者有關連。

709
00:32:59,644 --> 00:33:01,512
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

710
00:33:03,281 --> 00:33:04,215
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
Taylor。

711
00:33:04,282 --> 00:33:05,283
<font face="Serif" size="18">Mac, it's Stella...</font>
Mac，係Stella...

712
00:33:05,350 --> 00:33:07,018
<font face="Serif" size="18">Our girl's gone shopping again.</font>
我哋個女仔又去買嘢喇。

713
00:33:07,085 --> 00:33:09,454
<font face="Serif" size="18">MAC: I'm heading to A/V.</font>
MAC：我去緊影音室。

714
00:33:09,520 --> 00:33:10,321
<font face="Serif" size="18">She's on her way out.</font>
佢準備走。

715
00:33:10,388 --> 00:33:12,990
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: We got her.</font>
TAYLOR：我哋捉到佢。

716
00:33:13,057 --> 00:33:15,460
<font face="Serif" size="18">Venus is leaving Gearhead's store.</font>
Venus離開緊Gearhead嘅舖頭。

717
00:33:19,063 --> 00:33:20,064
<font face="Serif" size="18">(chiming and blipping)</font>
（鈴聲同嗶嗶聲）

718
00:33:21,699 --> 00:33:23,301
<font face="Serif" size="18">Hello, my name is Taylor.</font>
你好，我叫Taylor。

719
00:33:23,368 --> 00:33:25,103
<font face="Serif" size="18">I'm a friend of the White Rabbit.</font>
我係白兔嘅朋友。

720
00:33:25,169 --> 00:33:26,504
<font face="Serif" size="18">Can we talk somewhere in private?</font>
我哋可唔可以私下傾下？

721
00:33:26,571 --> 00:33:29,607
<font face="Serif" size="18">Of course. Follow me.</font>
當然可以。跟我嚟。

722
00:33:34,412 --> 00:33:37,014
<font face="Serif" size="18">Venus?</font>
Venus？

723
00:33:37,081 --> 00:33:38,649
<font face="Serif" size="18">Venus, where are you?</font>
Venus，你喺邊？

724
00:33:38,716 --> 00:33:42,653
<font face="Serif" size="18">Where you won't find me, Detective Taylor.</font>
你搵唔到我嘅地方，Taylor探長。

725
00:33:45,590 --> 00:33:46,524
<font face="Serif" size="18">How did you know?</font>
你點知嘅？

726
00:33:46,591 --> 00:33:47,625
<font face="Serif" size="18">The White Rabbit told me</font>
白兔話畀我知

727
00:33:47,692 --> 00:33:52,029
<font face="Serif" size="18">never trust someone you haven't met face-to-face.</font>
唔好信未見過面嘅人。

728
00:33:57,168 --> 00:34:00,505
<font face="Serif" size="18">(silenced gunshot, echoey scream)</font>
（消音槍聲，迴響尖叫）

729
00:34:00,571 --> 00:34:02,173
<font face="Serif" size="18">What the hell...?</font>
搞咩鬼...？

730
00:34:04,175 --> 00:34:07,078
<font face="Serif" size="18">(silenced gunshot, echoey scream repeating)</font>
（消音槍聲，迴響尖叫重複）

731
00:34:07,145 --> 00:34:09,580
<font face="Serif" size="18">It's a trophy room.</font>
係戰利品房。

732
00:34:09,647 --> 00:34:12,717
<font face="Serif" size="18">Judge McHenry.</font>
McHenry法官。

733
00:34:12,784 --> 00:34:14,085
<font face="Serif" size="18">(woman screams)</font>
（女人尖叫）

734
00:34:14,152 --> 00:34:15,686
<font face="Serif" size="18">Cheryl Miller.</font>
Cheryl Miller。

735
00:34:15,753 --> 00:34:15,753
<font face="Serif" size="18">Johnny O'Dell.</font>
Johnny O'Dell。

736
00:34:15,753 --> 00:34:16,920
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫）

737
00:34:16,987 --> 00:34:20,291
<font face="Serif" size="18">Everyone in here is someone our killer put in the ground.</font>
呢度每個人我哋殺手都殺過。

738
00:34:24,195 --> 00:34:25,129
<font face="Serif" size="18">What's that?</font>
呢個係咩？

739
00:34:25,196 --> 00:34:26,364
<font face="Serif" size="18">ROSS: It's a calling card.</font>
ROSS：係一張名片。

740
00:34:26,431 --> 00:34:28,632
<font face="Serif" size="18">Avatars use them to transfer messages.</font>
角色用佢嚟傳訊息。

741
00:34:28,699 --> 00:34:30,134
<font face="Serif" size="18">Pick it up.</font>
拎起佢。

742
00:34:30,201 --> 00:34:32,203
<font face="Serif" size="18">ROSS: Ac-Actually, wait.</font>
ROSS：等...等等。

743
00:34:32,270 --> 00:34:33,404
<font face="Serif" size="18">Don't pick it up.</font>
唔好拎起佢。

744
00:34:33,471 --> 00:34:35,505
<font face="Serif" size="18">Why not?</font>
點解唔得？

745
00:34:35,572 --> 00:34:36,574
<font face="Serif" size="18">It could be bad.</font>
可能係壞嘢。

746
00:34:45,183 --> 00:34:46,583
<font face="Serif" size="18">We need to talk.</font>
我哋要傾下。

747
00:34:46,650 --> 00:34:47,585
<font face="Serif" size="18">We need to talk.</font>
我哋要傾下。

748
00:34:47,652 --> 00:34:49,587
<font face="Serif" size="18">Why did you kill Cheryl?</font>
點解你要殺Cheryl？

749
00:34:49,654 --> 00:34:51,389
<font face="Serif" size="18">Why did you kill Cheryl?</font>
點解你要殺Cheryl？

750
00:34:51,456 --> 00:34:53,157
<font face="Serif" size="18">Why did you kill Cheryl?</font>
點解你要殺Cheryl？

751
00:34:53,224 --> 00:34:55,460
<font face="Serif" size="18">Why did you kill Cheryl?</font>
點解你要殺Cheryl？

752
00:34:55,525 --> 00:34:57,228
<font face="Serif" size="18">(echoing): Why did you kill Cheryl?</font>
（迴響）：點解你要殺Cheryl？

753
00:34:57,295 --> 00:34:59,330
<font face="Serif" size="18">Why did you kill Cheryl? Why did you kill Cheryl?</font>
點解你要殺Cheryl？點解你要殺Cheryl？

754
00:34:59,397 --> 00:34:59,397
<font face="Serif" size="18">Why did you kill Cheryl?</font>
點解你要殺Cheryl？

755
00:34:59,397 --> 00:35:00,000
<font face="Serif" size="18">It's bad.</font>
係壞嘢。

756
00:35:00,000 --> 00:35:00,000
<font face="Serif" size="18">Why did you kill Cheryl?</font>
點解你要殺Cheryl？

757
00:35:00,000 --> 00:35:01,332
<font face="Serif" size="18">It's bad.</font>
係壞嘢。

758
00:35:01,399 --> 00:35:03,234
<font face="Serif" size="18">(echoing): Why did you kill Cheryl?</font>
（迴響）：點解你要殺Cheryl？

759
00:35:03,301 --> 00:35:05,236
<font face="Serif" size="18">Why did you kill Cheryl?</font>
點解你要殺Cheryl？

760
00:35:05,303 --> 00:35:07,171
<font face="Serif" size="18">She infected the card with a virus.</font>
佢喺張卡度落咗病毒。

761
00:35:07,238 --> 00:35:08,005
<font face="Serif" size="18">Adam, throw up a firewall.</font>
Adam，開防火牆。

762
00:35:08,072 --> 00:35:10,107
<font face="Serif" size="18">Stop it before it gets into our system.</font>
阻止佢入我哋系統。

763
00:35:10,174 --> 00:35:12,210
<font face="Serif" size="18">I... I can't. It's not coming from Second Life.</font>
我...我唔得。唔係嚟自第二人生。

764
00:35:12,276 --> 00:35:13,211
<font face="Serif" size="18">Where's it coming from?</font>
咁係嚟自邊度？

765
00:35:13,277 --> 00:35:15,146
<font face="Serif" size="18">I-I don't know.</font>
我...我唔知。

766
00:35:15,213 --> 00:35:17,415
<font face="Serif" size="18">It's already uploaded and replicating code.</font>
已經上載咗同複製緊編碼。

767
00:35:17,482 --> 00:35:18,316
<font face="Serif" size="18">Our entire system is overloaded.</font>
成個系統超載咗。

768
00:35:18,382 --> 00:35:19,250
<font face="Serif" size="18">Log off.</font>
登出。

769
00:35:19,317 --> 00:35:20,318
<font face="Serif" size="18">If I log off, we lose her.</font>
如果我登出，我哋會搵唔到佢。

770
00:35:20,384 --> 00:35:22,186
<font face="Serif" size="18">Log off.</font>
登出。

771
00:35:22,253 --> 00:35:23,154
<font face="Serif" size="18">Log off now!</font>
即刻登出！

772
00:35:25,490 --> 00:35:27,291
<font face="Serif" size="18">(voices stop)</font>
（聲音停止）

773
00:35:28,726 --> 00:35:30,294
<font face="Serif" size="18">Whoa.</font>
嘩。

774
00:35:37,935 --> 00:35:39,537
<font face="Serif" size="18">I.T. said it'd be about another hour or so</font>
IT部話大約要一個鐘左右

775
00:35:39,604 --> 00:35:41,339
<font face="Serif" size="18">before our systems are back online.</font>
系統先會恢復。

776
00:35:41,405 --> 00:35:42,573
<font face="Serif" size="18">By that time,</font>
到時，

777
00:35:42,640 --> 00:35:45,142
<font face="Serif" size="18">whoever assumed Venus's identity could have changed avatars,</font>
扮Venus嗰個人可能已經轉咗角色，

778
00:35:45,209 --> 00:35:46,511
<font face="Serif" size="18">become somebody else.</font>
變咗另一個人。

779
00:35:46,577 --> 00:35:47,745
<font face="Serif" size="18">I don't think that'll happen.</font>
我唔覺得會發生。

780
00:35:47,812 --> 00:35:50,548
<font face="Serif" size="18">Our shooter murdered Cheryl and became Venus for a reason.</font>
我哋嘅槍手殺咗Cheryl然後扮Venus係有原因嘅。

781
00:35:50,615 --> 00:35:51,716
<font face="Serif" size="18">But why?</font>
但點解？

782
00:35:51,782 --> 00:35:53,417
<font face="Serif" size="18">Why become an avatar?</font>
點解要扮一個角色？

783
00:35:53,484 --> 00:35:56,554
<font face="Serif" size="18">Because Venus's popularity gave her access</font>
因為Venus嘅人氣令佢可以接觸

784
00:35:56,621 --> 00:35:58,222
<font face="Serif" size="18">to exclusive areas and people.</font>
到獨家區域同人物。

785
00:35:58,289 --> 00:36:00,625
<font face="Serif" size="18">By co-opting her avatar, she was able to make contact</font>
透過接管佢嘅角色，佢可以接觸

786
00:36:00,691 --> 00:36:02,159
<font face="Serif" size="18">with her next target.</font>
到下一個目標。

787
00:36:02,226 --> 00:36:03,494
<font face="Serif" size="18">Mr. TCB?</font>
Mr. TCB？

788
00:36:03,561 --> 00:36:04,896
<font face="Serif" size="18">I got Mr. TCB's account info from Second Life.</font>
我從第二人生拎到Mr. TCB嘅帳戶資料。

789
00:36:04,962 --> 00:36:08,566
<font face="Serif" size="18">Turns out Venus and Mr. TCB had several conversations</font>
原來Venus同Mr. TCB最近幾日

790
00:36:08,633 --> 00:36:09,934
<font face="Serif" size="18">in the last few days.</font>
有幾次對話。

791
00:36:10,001 --> 00:36:10,935
<font face="Serif" size="18">Venus was setting him up</font>
Venus係喺度設局

792
00:36:11,002 --> 00:36:11,002
<font face="Serif" size="18">to be killed.</font>
等佢被殺。

793
00:36:11,002 --> 00:36:12,000
<font face="Serif" size="18">What's the name on the account?</font>
帳戶名係咩？

794
00:36:12,000 --> 00:36:12,000
<font face="Serif" size="18">to be killed.</font>
等佢被殺。

795
00:36:12,000 --> 00:36:13,538
<font face="Serif" size="18">What's the name on the account?</font>
帳戶名係咩？

796
00:36:13,604 --> 00:36:15,673
<font face="Serif" size="18">Got a David King with a P.O. box in D.C.</font>
有個David King，喺華盛頓特區有郵政信箱。

797
00:36:15,740 --> 00:36:17,508
<font face="Serif" size="18">Here's a video-conference number for you.</font>
呢度有個視像會議號碼畀你。

798
00:36:17,575 --> 00:36:21,212
<font face="Serif" size="18">(dialing tones)</font>
（撥號聲）

799
00:36:21,279 --> 00:36:24,348
<font face="Serif" size="18">(phone ringing through)</font>
（電話響）

800
00:36:24,415 --> 00:36:26,551
<font face="Serif" size="18">Congressman Devane's office.</font>
Devane議員辦公室。

801
00:36:26,617 --> 00:36:27,652
<font face="Serif" size="18">My name is Mac Taylor.</font>
我叫Mac Taylor。

802
00:36:27,718 --> 00:36:30,521
<font face="Serif" size="18">I'm with the New York Crime Lab. Who am I talking to?</font>
我係紐約鑑證科嘅。請問你係邊位？

803
00:36:30,588 --> 00:36:31,689
<font face="Serif" size="18">David King.</font>
David King。

804
00:36:31,756 --> 00:36:34,392
<font face="Serif" size="18">Mr. King, we're investigating a series of murders here</font>
King先生，我哋正調查紐約市嘅連環兇殺案。

805
00:36:34,458 --> 00:36:35,560
<font face="Serif" size="18">in New York City.</font>
[806] 你有冇Second Life嘅帳戶？

806
00:36:35,626 --> 00:36:38,663
<font face="Serif" size="18">Do you have an account with Second Life?</font>

807
00:36:38,729 --> 00:36:40,765
<font face="Serif" size="18">Your avatar's name is Mr. TCB?</font>
你嘅虛擬角色叫Mr. TCB？

808
00:36:41,866 --> 00:36:43,501
<font face="Serif" size="18">Mr. King?</font>
King先生？

809
00:36:43,568 --> 00:36:47,538
<font face="Serif" size="18">Mr. TCB is actually my boss, Congressman Devane.</font>
Mr. TCB其實係我老細，Devane議員。

810
00:36:47,605 --> 00:36:50,207
<font face="Serif" size="18">I opened the account for him four months ago.</font>
我四個月前幫佢開咗個帳戶。

811
00:36:50,274 --> 00:36:51,876
<font face="Serif" size="18">We need to speak with the congressman.</font>
我哋要同議員傾吓。

812
00:36:51,943 --> 00:36:53,578
<font face="Serif" size="18">Sorry, he's in New York today.</font>
唔好意思，佢今日喺紐約。

813
00:36:53,644 --> 00:36:54,979
<font face="Serif" size="18">He keeps an apartment in the city.</font>
佢喺市區有個單位。

814
00:36:55,046 --> 00:36:55,046
<font face="Serif" size="18">He's in New York.</font>
佢喺紐約。

815
00:36:55,046 --> 00:36:56,881
<font face="Serif" size="18">Mr. King,</font>
King先生，

816
00:36:56,948 --> 00:36:58,349
<font face="Serif" size="18">the congressman's life is in danger.</font>
議員嘅性命有危險。

817
00:36:58,416 --> 00:37:01,319
<font face="Serif" size="18">We need a local address and a phone number now.</font>
我哋即刻要當地地址同電話號碼。

818
00:37:01,385 --> 00:37:09,460
<font face="Serif" size="18">4325 West 57th Street. Apartment 806. 555-0121.</font>
西57街4325號，806室。電話555-0121。

819
00:37:09,527 --> 00:37:10,595
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
唔該晒。

820
00:37:10,661 --> 00:37:12,496
<font face="Serif" size="18">That address is on my list of buildings</font>
呢個地址喺我份用咗毛竹嘅大廈名單上。

821
00:37:12,563 --> 00:37:13,698
<font face="Serif" size="18">using moso bamboo.</font>
[822] 槍手之前喺Devane嘅大廈外踩線。

822
00:37:13,764 --> 00:37:15,766
<font face="Serif" size="18">Our shooter was staking out Devane's apartment building.</font>

823
00:37:15,833 --> 00:37:18,369
<font face="Serif" size="18">That's where it's going down.</font>
就係嗰度發生。

824
00:37:20,605 --> 00:37:22,640
<font face="Serif" size="18">I got his voice mail.</font>
佢留言信箱。

825
00:37:22,707 --> 00:37:24,241
<font face="Serif" size="18">Congressman Devane, this is Detective Mac Taylor.</font>
Devane議員，我係探員Mac Taylor。

826
00:37:24,308 --> 00:37:26,811
<font face="Serif" size="18">So the avatar identity theft was all about a hit.</font>
原來虛擬角色身份盜用係為咗暗殺。

827
00:37:26,877 --> 00:37:28,646
<font face="Serif" size="18">You know, our killer must know Congressman Devane</font>
你知唔知，兇手一定知道Devane議員

828
00:37:28,713 --> 00:37:30,414
<font face="Serif" size="18">was having real-world affairs with the woman</font>
同喺Second Life識嘅女人

829
00:37:30,481 --> 00:37:31,582
<font face="Serif" size="18">he met in Second Life.</font>
有現實世界嘅婚外情。

830
00:37:31,649 --> 00:37:33,451
<font face="Serif" size="18">He's married, which means his affairs had to be discreet.</font>
佢結咗婚，即係話佢嘅婚外情要低調。

831
00:37:33,517 --> 00:37:34,986
<font face="Serif" size="18">He'd be traveling without a security detail;</font>
佢出行唔會帶保鏢；

832
00:37:35,052 --> 00:37:35,987
<font face="Serif" size="18">an easy target.</font>
好易成為目標。

833
00:37:36,053 --> 00:37:37,655
<font face="Serif" size="18">And he went right for the bait.</font>
佢真係上釣。

834
00:37:37,722 --> 00:37:39,857
<font face="Serif" size="18">Who could resist an online celebrity like Venus?</font>
邊個可以抗拒Venus呢個網紅？

835
00:37:39,924 --> 00:37:41,325
<font face="Serif" size="18">So what's the connection between the congressman,</font>
咁議員、法官、Cheryl同Johnny

836
00:37:41,392 --> 00:37:41,392
<font face="Serif" size="18">the judge, Cheryl and Johnny?</font>
之間有咩關連？

837
00:37:41,392 --> 00:37:42,000
<font face="Serif" size="18">There is none.</font>
冇關連。

838
00:37:42,000 --> 00:37:42,000
<font face="Serif" size="18">the judge, Cheryl and Johnny?</font>
法官、Cheryl同Johnny？

839
00:37:42,000 --> 00:37:42,493
<font face="Serif" size="18">There is none.</font>
冇關連。

840
00:37:42,560 --> 00:37:45,262
<font face="Serif" size="18">Cheryl was needed for her avatar, Johnny was murdered</font>
Cheryl係因為佢嘅虛擬角色先被需要，Johnny被殺

841
00:37:45,329 --> 00:37:47,298
<font face="Serif" size="18">because he was about to blow our killer's cover.</font>
係因為佢就快揭穿兇手嘅身份。

842
00:37:47,365 --> 00:37:51,469
<font face="Serif" size="18">Cheryl was tortured and killed for her avatar and password.</font>
Cheryl被折磨致死，係為咗搶佢嘅虛擬角色同密碼。

843
00:37:51,535 --> 00:37:52,470
<font face="Serif" size="18">What about Devane and the judge?</font>
Devane同法官呢？

844
00:37:52,536 --> 00:37:53,304
<font face="Serif" size="18">They were jobs.</font>
佢哋係任務。

845
00:37:53,371 --> 00:37:56,407
<font face="Serif" size="18">Our suspect is a contract assassin.</font>
我哋嘅疑犯係職業殺手。

846
00:38:06,884 --> 00:38:10,521
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

847
00:38:19,630 --> 00:38:20,631
<font face="Serif" size="18">How's it going, Chief?</font>
點呀，主管？

848
00:38:20,698 --> 00:38:21,732
<font face="Serif" size="18">You seen Congressman Devane today?</font>
你今日見過Devane議員未？

849
00:38:21,799 --> 00:38:22,767
<font face="Serif" size="18">Yes, sir.</font>
見過，長官。

850
00:38:22,833 --> 00:38:24,735
<font face="Serif" size="18">He went up to his apartment about an hour ago.</font>
佢大約一個鐘頭前上咗去佢嘅單位。

851
00:38:24,802 --> 00:38:25,970
<font face="Serif" size="18">Matter of fact,</font>
事實上，

852
00:38:26,037 --> 00:38:28,706
<font face="Serif" size="18">that young woman's on her way up to see him now.</font>
嗰個年輕女仔而家正上去搵佢。

853
00:38:28,773 --> 00:38:30,708
<font face="Serif" size="18">Down! Down! Everybody get down!</font>
趴低！全部趴低！

854
00:38:30,775 --> 00:38:32,443
<font face="Serif" size="18">(people screaming)</font>
（人群尖叫）

855
00:38:35,546 --> 00:38:37,415
<font face="Serif" size="18">Clear the lobby. No one goes in or out.</font>
清空大堂。唔准任何人出入。

856
00:38:37,481 --> 00:38:38,616
<font face="Serif" size="18">Stella, Danny, take the elevators.</font>
Stella、Danny，你哋搭𨋢。

857
00:38:38,683 --> 00:38:41,052
<font face="Serif" size="18">Flack, we got the stairs.</font>
Flack，我哋行樓梯。

858
00:38:41,118 --> 00:38:42,820
<font face="Serif" size="18">Okay, everybody to this side of the lobby, please.</font>
好，請所有人去大堂呢邊。

859
00:38:49,794 --> 00:38:51,729
<font face="Serif" size="18">(dialing tones)</font>
（撥號聲）

860
00:38:56,801 --> 00:38:58,936
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話鈴聲）

861
00:39:00,938 --> 00:39:03,908
<font face="Serif" size="18">(water running)</font>
（水流聲）

862
00:39:03,974 --> 00:39:05,009
<font face="Serif" size="18">(elevator bell dings)</font>
（𨋢門鈴聲）

863
00:39:14,685 --> 00:39:15,953
<font face="Serif" size="18">(phone ringing through)</font>
（電話鈴聲）

864
00:39:16,921 --> 00:39:18,956
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話鈴聲）

865
00:39:21,425 --> 00:39:22,793
<font face="Serif" size="18">Hello.</font>
喂。

866
00:39:22,860 --> 00:39:24,462
<font face="Serif" size="18">Congressman, this is Detective Mac Taylor.</font>
議員，我係探員Mac Taylor。

867
00:39:24,528 --> 00:39:25,896
<font face="Serif" size="18">I'm with the New York Crime Lab.</font>
我係紐約鑑證科嘅。

868
00:39:25,963 --> 00:39:26,897
<font face="Serif" size="18">What the hell...?</font>
搞咩鬼...？

869
00:39:26,964 --> 00:39:28,666
<font face="Serif" size="18">(silenced gunshot)</font>
（消音槍聲）

870
00:39:57,962 --> 00:40:00,598
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

871
00:40:05,736 --> 00:40:06,737
<font face="Serif" size="18">Stella, Danny,</font>
Stella、Danny，

872
00:40:06,804 --> 00:40:08,839
<font face="Serif" size="18">clear the rest of the apartment.</font>
檢查埋單位其餘地方。

873
00:40:08,906 --> 00:40:10,541
<font face="Serif" size="18">Flack, check the other floors.</font>
Flack，查吓其他樓層。

874
00:40:10,608 --> 00:40:11,942
<font face="Serif" size="18">She's here somewhere.</font>
佢一定喺附近。

875
00:40:21,685 --> 00:40:24,989
<font face="Serif" size="18">(speaking foreign language)</font>
（講外語）

876
00:40:26,590 --> 00:40:27,825
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔好意思。

877
00:40:27,892 --> 00:40:29,627
<font face="Serif" size="18">(with thick accent): Is there a problem?</font>
（濃重口音）：有咩問題？

878
00:40:29,693 --> 00:40:31,095
<font face="Serif" size="18">NYPD. I'm afraid I'm going to have to ask you</font>
紐約警察。恐怕我要請你

879
00:40:31,162 --> 00:40:32,463
<font face="Serif" size="18">to return to your apartment.</font>
返去你嘅單位。

880
00:40:32,530 --> 00:40:33,764
<font face="Serif" size="18">Of course.</font>
當然。

881
00:40:35,065 --> 00:40:36,867
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
唔該。

882
00:40:39,637 --> 00:40:41,472
<font face="Serif" size="18">Be aware suspect has changed her look.</font>
注意，疑犯已經變裝。

883
00:40:41,539 --> 00:40:43,174
<font face="Serif" size="18">I've got her coat and wig.</font>
我搵到佢件外套同假髮。

884
00:40:45,075 --> 00:40:46,777
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Stop!</font>
TAYLOR：停低！

885
00:40:46,844 --> 00:40:48,012
<font face="Serif" size="18">Stop!</font>
停低！

886
00:40:49,547 --> 00:40:51,015
<font face="Serif" size="18">Turn around!</font>
轉身！

887
00:40:51,081 --> 00:40:53,150
<font face="Serif" size="18">Let him go.</font>
放佢走。

888
00:40:53,217 --> 00:40:55,085
<font face="Serif" size="18">Put your hands where I can see them.</font>
舉高手畀我睇到。

889
00:40:55,152 --> 00:40:57,188
<font face="Serif" size="18">She... she just knocked on my door.</font>
佢...佢啱啱敲我門。

890
00:40:57,254 --> 00:40:58,856
<font face="Serif" size="18">I-I don't know who she is.</font>
我...我唔知佢係邊個。

891
00:40:58,923 --> 00:41:01,592
<font face="Serif" size="18">Please... let me go.</font>
求吓你...放我走。

892
00:41:01,659 --> 00:41:02,626
<font face="Serif" size="18">(silenced gunshot)</font>
（消音槍聲）

893
00:41:02,693 --> 00:41:03,961
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

894
00:41:06,130 --> 00:41:07,565
<font face="Serif" size="18">Mac!</font>
Mac！

895
00:41:08,766 --> 00:41:08,766
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟聲）

896
00:41:08,766 --> 00:41:10,868
<font face="Serif" size="18">Keep applying pressure.</font>
繼續按住傷口。

897
00:41:10,935 --> 00:41:12,970
<font face="Serif" size="18">Call an ambulance.</font>
叫救護車。

898
00:41:14,038 --> 00:41:15,039
<font face="Serif" size="18">Need an ambulance.</font>
要救護車。

899
00:41:15,105 --> 00:41:18,209
<font face="Serif" size="18">Man down. 4325 West 57th.</font>
有人中槍。西57街4325號。

900
00:41:21,111 --> 00:41:23,047
<font face="Serif" size="18">I have eyes on her.</font>
我睇到佢。

901
00:41:23,113 --> 00:41:24,615
<font face="Serif" size="18">She's moving to the seventh floor.</font>
佢去緊七樓。

902
00:41:54,011 --> 00:41:58,849
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

903
00:42:23,307 --> 00:42:27,878
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS贊助

904
00:42:27,945 --> 00:42:31,882
<font face="Serif" size="18">and CSI NY PRODUCTIONS</font>
及CSI NY PRODUCTIONS

905
00:42:31,949 --> 00:42:35,920
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
